You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
---
authority_id: bgnpcgnid: 2007language: iso-639-2:fassource_script: Arabdestination_script: Latnname: TRANSLITERATION SYSTEM FOR PERSIAN BGN/PCGN 1958 Systemurl: https://github.com/interscript/interscript-ruby/files/5180821/BGN_Romanization_Guide_1964_persian_1958.pdfcreation_date: 1958confirmation_date: 2017-11description: | The BGN/PCGN 1958 System for the Persian alphabet was adopted by the BGN in 1946 and by the PCGN In 1958. It Is used for the romanization of standard geographic names in Iran. The Persian alphabet is the same as the Arabic alphabet except for the addition of four consonant symbols for sounds which do not occur in Arabic. Therefore, the same conversion values are used for the Persian alphabet as for the Arabic alphabet wherever phonetically valid. Where letters common to the two alphabets have different pronunciation in the two languages, conversion values reflecting the Persian pronunciation are provided in the Persian system. It may be noted that neither the system of pointing nor the conversion values for vowels and diphthongs are the same for Persian as for Arabic. Persian presents the same problems of vowel pointing as Arabic in that the short vowel symbols necessary for the proper rendering of short vowels, long vowels, and diphthongs are almost always omitted from written Persian. It follows that, in order to produce transliter- tions in terms of standard written Persian, the transliterator must be able to identify the words used in names and must know their standard written Persian spelling, their proper vowel pointing, and how to eliminate pecularities due to dialectical variation. The notes and special rules explain details of transliteration not stated in the tables.notes:
- | 1)The Persian writing system, in its generally used form, employs only the symbols found in Table I, and the alef maddeh (آ) of Table II. The symbols in column 1 of Table II are traditional auxiliary symbols used by Persians only sporadically to indicate the exact reading of a given word. In the case of i, ū, ey and ow, a choice of symbology exists, one system adhering to the Arabic tradition, the other being a modification of it. Likewise, there are two ways of writing alef maq§ureh. The BGN/PCGN transliteration system presupposes forms fully pointed with the Persian symbols represented in Table II, though these are omitted from the examples given below.
- 2) Alef ( أ ) occurs with the following usesa. Initially, it indicates that the word begins with a vowel ordiphthong, and the alef itself is not transliterated, e.g.,انجيرة Anjīreh, ايواني Eyvānīb. Initially with maddeh ( آ ),it indicates ā, e.g., آبادان Ābādān.c. Medially and finally. it represents ā, e.g., e.g., آبادان Ābādān,توكا Tūkā.d. With hamzeh. See Note 5.
- 3) Where special considerations are paramount, the sub-dotmay be used in place of the cedilla
- 4) The two-letter symbols kh, zh, sh, and gh are convenientfor use and easily comprehensible. The infrequent sequencesof kāf, ze, sīn, and gāf followed by he can be unequivocallytransliterated for bibliographical purposes by the use of aslant line (“shilling,” “solidus") to separate true h froma preceding k, z, s, or g; that is, kh represents khe, butk/h stands for kāf followed by he.
- 5) Hamzeh (ء) is not regarded as a letter of the Persianalphabet, but as a diacritic mark, and as such is notalways expressed in actual writing. In fully pointed words,however, it appears in several graphic forms, standingalone or written in conjunction with alef, vav, or ye (theye in this instance being undotted). All these forms aretransliterated simply with the apostrophe in the formresembling a small raised figure 9 (’) ,e.g., جزء Joz’صفراء şafrā’, مأخذ ma’khaz̄, مؤتمن mu’taman, پائين pā’īn Occasionally a word mayappear pointed according to the strict Arabic tradition soas to indicate an initial hamzeh. This initial hamzeh isnever transliterated, but only the vowel which it carries,e.g., •Jfi , whether pointed or 0 . is "transliteratedsimply Anjireh. ' Hamzeh is also sometimes written overfinal he or ye to represent the -ye form of the eg&feh, cf.Note 8.
- 6) Alef maddeh is used initially to indicate ā, e.g., آبادان ĀbādānNoninitially it indicates ’ā in words of Arabic origin,and must be so transliterated, e.g., قرآن Qor’ān, مآب ma’āb
- 7) Tashdid ( ّ) indicates doubling of the consonant over whichit is written and is represented in transliteration by writingthe consonant twice, e.g محمّد Mohammad The sequence kasreh ye yeis transliterated īy.In names of Arabic origin containing thedefinite article, the vowel of the article is transliterated accordingto its Persian pronunciation and the lam, when followed by a “sun letter”(t, s̄, d, z̄, r, s, sh, ẕ, ţ, z̧, ţ, z̧, l, n) is assimilated. The articleis written in lower case and separate from the preceding and following word,e.g., Zeyn od Din, but *£4 . Zeyn ed Dīn. Cf. Special Rule 1.
- 8) The relational (ezafeh) suffix is transliterated -e after final consonants(except for silent h). After silent h and after vowels, it is transliterated-ye. It is usually not expressed in Persian writing after a consonant(kasreh being understood), e.g., كوهِ مَرغٌوب Kuh-e Marghūb. After final alef or vavit is written with ye (ي), e.g., بايِ آب Pa-ye Ab, جويِ آس Jū-ye Ās. After ye (ي)and silent he it is written as hamzeh over the letter, e.g., دَهَانهٴ مَمبَر Dahāneh-ye Mambar,سَلَيٴ بُذٌرگ Salasi-ye Bozorrg.
- 1. In Persian names of Arabic origin, the word divisionused for transliterating Arabic will obtain, except thatnames ending in the word Allah will be written solid andthe a of Allah will be replaced by o, e.g., The Arabicdefinite article when not subject to assimilation will bewritten al in name-initial position but usually, olelsewhere, e.g., Al JJal but 2u ol Faqar. Cf. Note 7 above.
- 2. In Persian names in general, in sequences of nameelements pronounced as a single unit, division intoseparate words will be made after Persian letters writtenin the word final form. (But see the Rule immediatelybelow.)
- 3. The word abad which occurs very frequently atthe end of place names will be written solid with thepreceding word; e.g., Allahabad, not Allah Abad.
- 4. Persian derivational endings such as vand and Turkish and otherendings such as lar, li and lu will be written solid withthe preceding word, whether so written in Persian script ornot.
- 5. The letter he, when used in Turkish fashion forword internal e, will be transliterated eh as usual butwill be written solid with the remainder of the word.
- 6. Kheplus vdv followed by long vowel or khe plus vdv followedby gammeh will be rendered khv although the v is notpronounced.tests:
- source: اَنجِيرةexpected: Anjīreh
- source: اِيْوَانِيexpected: Eyvānī
- source: آبادانexpected: Ābādān
- source: تُوكاexpected: Tūkā
- source: آبادانexpected: Ābādān
- source: قُرآنexpected: Qor’ān
- source: مَآبexpected: Ma’āb
- source: مُحَمَّدexpected: Moḩammad
- source: كُوهِ مَرغُوبexpected: Kūh-e Marghūb
- source: پَايِ آبexpected: Pā-ye Āb
- source: جُويِ آسexpected: Jū-ye Ās
- source: دَهَانِهٴ مَمبَرexpected: Dahāneh-ye Mambar
- source: سَلَسِيٴ بُذُرگexpected: Salasī-ye Boz̄org
- source: عَبداللَّهexpected: ‘Abdollāh
- source: ذُو الفَقَارexpected: Z̄ū ol Faqār
- source: اللَّه آبَادexpected: Allāhābād
- source: اِيرانexpected: Īrānmap:
postrules:
- pattern: (?<=\b)(?<!\b[‘|’|'|-])[\u0061-\uFFFF]result: "upcase"
- pattern: " Ol"result: " ol"characters:
'\s\u0622\u0628\u064E\u0627\u062F': 'ābād' # Special Rule 3'\u064e(?=\u0629)': '' # َ fatha followed by ta' marboota'\u064e(?=a[h|t])': '' # َ fatha followed by ta' marboota, handling different order of conversion# pointing'\u064e': 'a' # َ fatha'\u0650': 'e' # ِ kasra'\u064f': 'o' # ُ damma'\u064e\u0627': 'ā' # ـَا fatha followed by ا'\u0649\u0670': 'á' # ىٰ'\u0622': '’ā' # آ'\b\u0622': 'ā' # آ'\u0650[\u064a|\u06cc]': 'ī' # ـِي kasra followed by ي# '\u0650\u06cc' : 'ī' # ـِي kasra followed by ي'\u064f\u0648': 'ū' # ـُو damma followed by و'\u064e[\u064a|\u06cc]\u0652': 'ey' # ـَيْ'\u0650[\u064a|\u06cc]\u0652': 'ey' # ـِيْ'\u064e\u0648': 'ow' # ـَو'\u0652': '' # ْ sokoon'\u0650\u064a\u0651': 'īy' # ـِيّ'[\u0654|\u0674]': '-e' # ٴ ezafeh'(?<=[\u064a|\u0647])[\u0654|\u0674]': '-ye' # ٴ ezafeh'\u0650\b': '-e' # ِ kasra'[\u064a|\u06cc]\u0650\b': '-ye' # ِ kasra# shadda'\u0628\u0651': 'bb' # ب'\u062a\u0651': 'tt' # ت'\u062b\u0651': 's̄s̄' # ث'\u062c\u0651': 'jj' # ج'\u062d\u0651': 'ḩḩ' # ح'\u062e\u0651': 'kh' # خ'\u062f\u0651': 'dd' # د'\u0630\u0651': 'z̄z̄' # ذ'\u0631\u0651': 'rr' # ر'\u0632\u0651': 'zz' # ز'\u0633\u0651': 'ss' # س'\u0634\u0651': 'sh' # ش'\u0635\u0651': 'şş' # ص'\u0636\u0651': 'ẕẕ' # ض'\u0637\u0651': 'ţţ' # ط'\u0638\u0651': 'z̧z̧' # ظ'\u063a\u0651': 'gh' # غ'\u0641\u0651': 'ff' # ف'\u0642\u0651': 'qq' # ق'\u0643\u0651': 'kk' # ك'\u0644\u0651': 'll' # ل'\u0645\u0651': 'mm' # م'\u0646\u0651': 'nn' # ن'\u0647\u0651': 'hh' # ه'\u0648\u0651': 'vv' # و'\u064a\u0651': 'yy' # ي'\u0659': 'ê'# ta' marboota'\u0629': 'eh''\b\u0627\u0644': 'al ' # ال'\s\b\u0627\u0644': ' ol ' # ال #special Rule 1'\ufdf2': 'Allāh'# See note 5'\u0627\u0644\u0644\u0651\u064e\u0647': "Allāh"'(?<!\b)\u0627\u0644\u0644\u0651\u064e\u0647': "ollāh" # Special Rule 1# '\uFE8E' : '' # ﺎ# Sun letters'\b\u0627\u0644\u062a': 'at t' # الت'\b\u0627\u0644\u062b': 'as̄ s̄' # الث'\b\u0627\u0644\u062f': 'ad d' # الد'\b\u0627\u0644\u0630': 'az̄ z̄' # الذ'\b\u0627\u0644\u0631': 'ar r' # الر'\b\u0627\u0644\u0632': 'az z' # الز'\b\u0627\u0644\u0633': 'as s' # الس'\b\u0627\u0644\u0634': 'ash sh' # الش'\b\u0627\u0644\u0635': 'aş ş' # الص'\b\u0627\u0644\u0636': 'aẕ ẕ' # الض'\b\u0627\u0644\u0637': 'aţ ţ' # الط'\b\u0627\u0644\u0638': 'az̧ z̧' # الظ'\b\u0627\u0644\u0644': 'al l' # الل'\b\u0627\u0644\u0646': 'an n' # الن'\u0621': '’'# ء'\u0626': '’'# ئ'\u0623': '' # أ'\u0625': '' # إ'\u0627': 'ā' # ا'\b\u0627': '' # ا# consonant characters'\u0628': 'b' # ب'\u067E': 'p' # پ'\u062a': 't' # ت'\u062B': 's̄' # ث'\u062c': 'j' # ج'\u0686': 'ch' # چ'\u062d': 'ḩ' # ح'\u062e': 'kh' # خ'\u062f': 'd' # د'\u0630': 'z̄' # ذ'\u0631': 'r' # ر'\u0632': 'z' # ز'\u0698': 'zh' # ژ'\u0633': 's' # س'\u0634': 'sh' # ش'\u0635': 'ş' # ص'\u0636': 'ẕ' # ض'\u0637': 'ţ' # ط'\u0638': 'z̧' # ظ'\u0639': '‘' # ع'\u063a': 'gh' # غ'\u0641': 'f' # ف'\u0642': 'q' # ق'\u0643': 'k' # ك'\u06A9': 'k' # ک'\u06AF': 'g' # گ'\u0644': 'l' # ل'\u0645': 'm' # م'\u0646': 'n' # ن'\u0647': 'h' # ه'\u0648': 'v' # و'\u064a': 'y' # ي'\u0649': 'y' # ي'\u06D0': 'ē' # ې'\u06CD': 'êy' # ۍ
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
This was never merged but some work was done on it. We need to check this against the implemented 1956 system.
The specification is provided by the BGN Romanization Guide published in 1964, attached here.
BGN_Romanization_Guide_1964_persian_1958.pdf
The text was updated successfully, but these errors were encountered: