Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Help wanted: Update translations #606

Open
OzzieIsaacs opened this issue Sep 3, 2018 · 67 comments
Open

Help wanted: Update translations #606

OzzieIsaacs opened this issue Sep 3, 2018 · 67 comments

Comments

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator

Many of the translations are outdated due to the fast evolving of the code.
Any contribution to the translations is welcome.
Just edit the to the language corresponding ".po" file in the cps/translations folder (up to the line: "#. name for aaa", approx line 1900) and create a PR request. I will include it to calibre Web.
(Editing this file will not make the text instantly translated in Calibre Web, they have to be compiled first with poedit, pyBabel, or something else...)

@vigri
Copy link
Contributor

vigri commented Sep 3, 2018

I can take a look at the translations for German and add Slovak if needed

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

OzzieIsaacs commented Sep 3, 2018

Thanks, the German version is always in good shape. You can add Slovak if you want.

@Ribero
Copy link

Ribero commented Sep 9, 2018

I updated the French version. It's a fist try. I will update it more regularly and will try to take into account any suggestion, if any.

Latest translation is available in #631

@eddriesen
Copy link
Contributor

eddriesen commented Sep 23, 2018

[SOLVED]

Hi Ozzie! I've finished the Dutch translation (WOW! you did add a lot of functionality!), but I keep bumping into errors in poedit. I have 6 errors (id 17,16,442 and 129). poedit claims these are "double definitions". Is this fixable on my end? Anyhoo, I'll attacht the uncompiled PO.
messages.po.txt

It prevens me from compiling to MO

Manual via msgfmt;
`
someedgyusername@myoldnotebook:~/trans$ msgfmt ./messages.po
./messages.po:1888: dubbele definitie van een bericht...
./messages.po:94: ...dit is de plek van de eerste definitie
./messages.po:1891: dubbele definitie van een bericht...
./messages.po:99: ...dit is de plek van de eerste definitie
./messages.po:1894: dubbele definitie van een bericht...
./messages.po:583: ...dit is de plek van de eerste definitie
msgfmt: 3 fatale fouten gevonden

UPDATE: Apparently, poedit had some issues with the commented out translations in the end of the file... A working translation file is uploaded.
translation_NL.tar.gz

`

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

OzzieIsaacs commented Sep 23, 2018

Poedit seems to get confused by the invalid marked strings (starting with #) at the end of the file.

@eddriesen
Copy link
Contributor

Poedit seems to get confused by the invalid marked strings (starting with #) at the end of the file.

Yup! Anyhoo, dove into the deep end and dit a pull request.... Git is a very confusing platform for the uninitiated. ;-)

@candidodmv
Copy link

how include new language to translate? I want bring pt-BR to the project. Thanks

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

In the root folder of the project is the template file for translations, include the translated texts in that file. You can add a folder with the translated and compiled file (the mo file) in the translation folder parallel to all the other translations and create a pull request. If you are not so familiar with git and github you could also create a new issue and upload the language file to it, I'll merge it afterwards.

@OzzieIsaacs OzzieIsaacs pinned this issue Jan 11, 2019
@hashevskyi
Copy link

Translation into Ukrainian
messages.po.txt

@Ribero
Copy link

Ribero commented Feb 3, 2019

French version updated.
messages.po.txt

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

Thanks a lot

@floviolleau
Copy link

French version updated.
messages.po.txt

I found a mistake utilisateurs instead of utulisateurs

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

It's merged on the newest commit

@ElQuimm
Copy link
Contributor

ElQuimm commented May 2, 2019

Italian version updated.
messages.po.txt

@LoafingBunny
Copy link

Italian version updated.
messages.po.txt

Aggghh I was updating it too... my fault. Just a notice: it's always funny to read Source translated as Spring

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

Thanks a lot for the update @ElQuimm. I merged the update.

@ElQuimm
Copy link
Contributor

ElQuimm commented May 9, 2019

Thanks a lot for the update @ElQuimm. I merged the update.
Thank you for Calibre-Web :-) @OzzieIsaacs and "ciao" to @LoafingBunny.

@ElQuimm
Copy link
Contributor

ElQuimm commented May 10, 2019

Thanks a lot for the update @ElQuimm. I merged the update.
Thank you for Calibre-Web :-) @OzzieIsaacs and "ciao" to @LoafingBunny.

Hello again.
I have revised one more time the italian version.
message.po.txt

@joshobrienau
Copy link
Contributor

How can I update/make changes to the English translations, can't find any English translation option to change the default messaging.

Many of the error message or user prompts are more geared to a technical user, than a general user, which most of my users will be. Like to soften the messages throughout.

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

In the root folder you'll find the file message.pot. In this file you find all untranslated strings. Above every string you see a line in the format "# path/filename.ending:code line". Like this one:

#: cps/about.py:78
msgid "Statistics"
msgstr 

No go to the code line in the said file and change the text right in the code. The consequence is, you will see the new text after a restart of calibre-web, and you break the translation of this text for anybody else (we have to re translate afterwards). If you create a pull request I can merge your changes.

@joshobrienau
Copy link
Contributor

joshobrienau commented Jul 2, 2019

@OzzieIsaacs I tried that, however the text remains unchanged.
This is when I update the text in the msgid in this example editing Statistics.

#: cps/about.py:78
msgid "Statistics"
msgstr 

Even if I remove the message.pot file then reboot it doesn't cause a fatal error or show any different text, text remains unchanged.

Or do you mean actually go to each individual source file and manually rewrite it there? ie go to

cps/about.py file and alter the source?

I have since updated the source code with all the required language changes for my environment, however just for ease of future updates, it'd be preferable if English was also a reference translation file, like other languages, to enable easy changes to all the English messaging throughout, without altering the source.

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

The message.pot is only a collections of all texts to translate into different languages. You have to change the sourcefile (e.g. in cps/about.py), because the texts to translated are extracted from the source, and it's not done by referencing to text_id xy and looking for this id in a text catalog.
If you provide a pull request with your changes, I can generate a new pot files (it's done automatically). If the text to translate is changed from e.g. "Crazy text" to "Not so crazy text" this text has to be changed for all languages because the meaning has changed.

@minakmostoles
Copy link
Contributor

Today I did update and revision of the Spanish translation file. Thank you for this project is great project

@RPSouto
Copy link

RPSouto commented Aug 20, 2019

Do you need a Portuguese version?

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

The question is more If you want to have one?
If you create a translation I will add it to the project, no question.

@adocampo
Copy link
Contributor

Reviewed and added the missing sentences on the spanish translation.

I noticed, but, there are a missing translation (My Profile) I didn't see in the .po file. I don't know if is missing globally or just in spanish.

image

@vicproj
Copy link

vicproj commented Jun 5, 2020

Here is an updated translation for French language with latest changes and some fixes. Best regards.
messages.po.txt

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

@dekani Thanks for the translation, it's merged.

@y12345e
Copy link

y12345e commented Jun 17, 2020

Chinese Translations
zh_Hans_CN.zip

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

Thanks a lot, it's merged to master branch

@y12345e
Copy link

y12345e commented Sep 27, 2020

Chinese Translations V0.6.9
LC_MESSAGES.zip

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

@y12345e thanks

@ghost
Copy link

ghost commented Jan 5, 2021

Hi, I've just updated the italian translations.
messages.po.txt
:)

@iAHTOH
Copy link

iAHTOH commented Jan 20, 2021

Hi! I have updated the Russian translation
messages.zip

@jonbarbosa
Copy link

Brazilian Portuguese translation
messages-pt_BR.zip

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

Thank you I got your emails from yesterday and from today, and I also read this thread

@fqscfqj
Copy link

fqscfqj commented Apr 25, 2021

Chinese translation increment
messages.po.txt

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

Thanks

@JFernando122
Copy link
Contributor

I'm currently updating the spanish translation, but i got some questions

  1. above some translated lines theres a #, fuzzy comment, i should i change those transalations if i can?
  2. Some translations include empty curly braces {}, those also go into the translation?
  3. what exactly is "LDAP Member User Filter"?

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

@JFernando122
1: if the translation should be improved yes
2. yes, please keep the braces
3. for login with a ldap server. It is a filtering expression to find the username (more or less)

@JFernando122
Copy link
Contributor

ok, thanks, also while translating i found this (line 199)

image

I´m guessing it's supposed to be library

@subdiox
Copy link
Contributor

subdiox commented Jul 8, 2021

Book N of TITLE (ex: Book 5 of Kimetsu no Yaiba) cannot be translated to Japanese by replacing the words "Book" and "of" respectively, because it is translated to "TITLE N巻" in Japanese (the order of the words are reversed). Is it possible to concatenate the words and translate the sentence like Book %1 of %2?

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

@subdiox: I changed it, the whole text is now translatable
@JFernando122: I'm not sure if I gave you feedback: It's corrected

@xfox26
Copy link

xfox26 commented Jul 19, 2022

messages.po.txt

Updated pt_BR

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

@xfox26: Thanks for the update. I think I have merged it and it is published in the latest version (0.6.19) of calibre-web

@arihid
Copy link
Contributor

arihid commented Nov 21, 2022

Hi @OzzieIsaacs, I'm bringing Indonesian translation to Calibre-Web. I have translated it halfway through last year but forgot to finish it, and now I'm finishing it.
But I have a question, what is Plural-Forms? How do I define that? Indonesian don't have plural forms, we repeat words for plural.

Anyway here it the file.
messages.po.txt

Edit: I didn't realize the base file used is ancient. I'm now working on a newer translaion base.

@arihid
Copy link
Contributor

arihid commented Nov 21, 2022

Here is my latest commit, using the recent language file.
revision01.messages.po.txt

@UFervor
Copy link
Contributor

UFervor commented Nov 28, 2022

@OzzieIsaacs
Hi, I have updated the Simplified Chinese translation to fix some poor translation and here it is messages.po.txt.

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

@arihid

But I have a question, what is Plural-Forms?

Calibre-Web doesn't use this feature, so don't worry. I merged your translation into the newest nightly version of Calibre-Web

@arihid
Copy link
Contributor

arihid commented Dec 25, 2022

@arihid

But I have a question, what is Plural-Forms?

Calibre-Web doesn't use this feature, so don't worry. I merged your translation into the newest nightly version of Calibre-Web

Great! I will proof read it somewhere in the future.

@arihid
Copy link
Contributor

arihid commented Jan 21, 2023

Hi @janeczku, I just reviewed and proofreaded my last TL, and made some changes.
#2668 for details.

@UFervor
Copy link
Contributor

UFervor commented Feb 4, 2023

@OzzieIsaacs Another Chinese translation update.
messages.po.txt
BTW, should fuzzy tags be removed after proofreading?

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

@UFervor: I will merge the changes next week. Please remove the fuzzy tags, because otherwise the texts are not used

@UFervor
Copy link
Contributor

UFervor commented Feb 6, 2023

@UFervor: I will merge the changes next week. Please remove the fuzzy tags, because otherwise the texts are not used

Fuzzy tags removed
messages.po.txt

@OzzieIsaacs
Copy link
Collaborator Author

@UFervor It's merged and published. Thanks for the work

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests