-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 13
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Hyllyvarausraportille ohjeistus lihavointien ja punerruksien merkityksistä #1236
Comments
Nyt kun tekstejä katsoo paikoillansa, niin ehkä ne kaipaa vielä vähän tarkennusta. Kävisikö näin: Orange color means that the item can be found in the hold pickup library. |
Testeillä. |
Vaatii vielä käännöstiedostojen päivityksen ja käännökset. |
Tuleeko tämä käyttöön kaikille vai vain silloin, kun Varausryhmät ovat käytössä? Jos tulee, onko piilotettavissa? Hellessä ei ainakaan vielä ole päätetty ottaa Varausryhmiä käyttöön. |
Hyvä idea, tämän saa varmaankin piilotettua, jos varausryhmiä ei ole määritetty. Lisätään tämä hyllyvarausraporttiin. |
Piilotusominaisuus, jos varausryhmiä ei ole määritetty, viety testeille. |
Vaarassakin testillä näyttää oikein hyvältä. Kiitos! |
Ruotsinnokset Porvoosta Helenalta: Orange färg betyder att exemplaret finns i det bibliotek där reservationen hämtas. |
Tällaiset käännökset nyt viety 23.11-branchiin Koha-translation-tietovarantoon. Tulee mukaan seuraavassa päivityksessä: text means that the item can be found in a library that belongs to the same hold pickup location group as the hold's pickup library. color means that the item can be found in the hold pickup library. Sanat Orange ja Bold kääntyvät jostain syystä omina termeinään, joten ne eivät ole mukana tässä. Ne ovat Orange ja Fetstil nykyisissä käännöksissä. |
@AnneliO Helena huomasi vielä jälkeenpäin, että fetstil yhteen kirjoitettuna on enemmän käytetty kuin erikseen. Fetstil betyder att exemplaret finns i ett bibliotek som hör till samma plockgrupp som hämtbiblioteket. |
Jeps, se tulee silleen, koska Fetstil oli erillisenä sanana jo valmiiksi siis käännetty tuohon muotoon. :) |
Tekstit ja niiden käännökset näkyvät oikein tuotannossa, joten suljen tiketin. |
Tukipyyntö
Hyllyvarausraportille pitää lisätä ohjeistus, mitä kirjastolyhenteiden lihavointi ja punerrus merkitsee.
Lihavoinnin yhteyteen käyttöön termi poimintaryhmä / pickup group tai pickup location group.
Jotain muuta?
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered: