[Settings] Wrong translation in Settings - Russian #15076
Labels
Area-Localization
issues regarding to Localization the application
Issue-Bug
Something isn't working
Issue-Translation
There is a problem with a translation
Loc-Sent To Team
Localization task to get something corrected
Product-Settings
The standalone PowerToys Settings application
Microsoft PowerToys version
0.51.1
Utility with translation issue
Settings
🌐 Language affected
Russian
❌ Actual phrase(s)
General section
1. Создано с использованием 💗 корпорацией Майкрософт и сообществом PowerToys.
Color Picker section
2. Ярлык активации
3. Customize the shortcut to activate this module
4. Выберите цвет и откройте редактор
FancyZones section
5. Launch editor on the display
6. When using multiple displays
7. With active focus
8. Where the mouse pointer is
9. Allow zones to span across monitors
10. All monitors must have the same DPI scaling and will be treated as one large combined rectangle which contains all monitors
11. Zone appearance
12. Customize the way zones look
13. Custom colors
14. Windows default
15. Opacity
16. Windows
17. Window switching
18. Shortcuts for switching between windows in the current zone
19. Next window
20. Shortcut for switching to the next window in the current zone
21. Previous window
22. Shortcut for switching to the previous window in the current zone
23. Layout-specific shortcuts can be configured in the editor
File Explorer Preview section
24. Включить предварительный просмотр Markdown (MD)
Image Resizer section
25. File modified timestamp
26. Used as the 'modified timestamp' in the file properties
27. Original file timestamp
28. Timestamp of resize action
✔️ Expected phrase(s)
1. Сделано с 💗 корпорацией Майкрософт и сообществом PowerToys.
2. Сочетание клавиш для активации
3. Настройте сочетание клавиш для активации этого модуля
4. Выбрать цвет и открыть редактор
5. Запускать редактор на дисплее
6. При использовании нескольких дисплеев
7. Где расположено активное окно
8. Где расположен курсор
9. Разрешить зонам охватывать все мониторы
10. Все мониторы должны иметь одинаковое масштабирование и будут представлены как один большой прямоугольник, содержащий все мониторы
11. Внешний вид зоны
12. Настройте, как будут выглядеть зоны
13. Свои цвета
14. Windows по умолчанию
15. Прозрачность
16. Окна
17. Переключение между окнами
18. Сочетания клавиш для переключения между окнами в текущей зоне
19. Следующее окно
20. Сочетание клавиш для переключения к следующему окну в текущей зоне
21. Предыдущее окно
22. Сочетание клавиш для переключения к предыдущему окну в текущей зоне
23. Сочетания клавиш для макета можно настроить в редакторе
24. Включить предварительный просмотр Markdown (.md)
25. Дата изменения файла
26. Используется как метка "Изменен" в свойствах файла
27. Изначальная метка даты
28. Метка даты изменения размера
ℹ Why is the current translation wrong
1. "Создано с использованием" actually translates to "Created using". This doesn't sound right.
"Сделано с" translates to "Made with", which is more appropriate there.
2. In Russian localization of Windows, shortcut's Russian translation, "ярлык" always has the meaning of a file shortcut. Keyboard shortcuts there are called "сочетания клавиш".
3. There's no translation.
4. "Выбрать" and "открыть" are Infinitive verbs, they convey the meaning of what program should do: it needs to pick a color and open the editor. Actual phrases, "Выберите" and "откройте" are in Imperative mood, as like "go, pick a color" or "go, open the editor".
5. There's no translation.
6. There's no translation.
7. There's no translation. Also in Russian localization we don't typically use word "focus" or "focused". As far as I researched, that option searches for display with active focused window. It is indicated in a localized string—'Where active window is'.
8. There's no translation.
9. There's no translation.
10. There's no translation.
11. There's no translation.
12. There's no translation.
13. There's no translation.
14. There's no translation.
15. There's no translation.
16. There's no translation. According to context, it is used here as a section heading regarding window behavior, not as Microsoft Windows trademark.
17. There's no translation.
18. There's no translation.
19. There's no translation.
20. There's no translation.
21. There's no translation.
22. There's no translation.
23. There's no translation.
24. "MD" here is written all-caps, like an abbreviation. In original non-translated string (also in translated strings for .svg and .pdf—see below), it was written like a file extension, as it should be.
25. There's no translation.
26. There's no translation.
27. There's no translation.
28. There's no translation.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: