Editorial Guideline

Masahiko Imanaka edited this page Feb 13, 2017 · 16 revisions

表記ルール

mozilla.jp の表記ルールとして採用しているものを公開しています。mozilla.jp に限らず各サイトでの表記の参考にしてください。

英数字の表記

  • 特に理由がなければ半角を用いる
  • 見やすさのため、日本語と英数字の間には半角スペースを挿入する。(Microsoft のドキュメントも同じルールを採用している)
  • サイト上では、アンカーの前後にも同じく半角スペースを挿入する。
  • ただし、句読点、括弧などの日本語 約物 と英数字が隣接する場合は挿入しない。
  • 全角英数字を用いる例外: 社名など (例: 「Jストリーム」)

例: ブラウザーのパフォーマンスを劇的に向上させる新しい JavaScript エンジン「TraceMonkey」が Firefox 3.5 に搭載されました。

単位など

  • 日付
    • 西暦表記。文書内では YYYY 年 MM 月 DD 日
  • 数字
    • 半角英数字。3 ケタごとに区切り文字を入れる。例: 1,024
  • 記憶容量
    • 「バイト」はカタカナ。それ以外の接頭辞付き単位は大文字英語表記。数字と単位の間に半角スペースを入れる。例: 5 MB、100 KB
  • 人名・団体名
    • 原則として英語表記のままにする。

カタカナ語の表記

  • 半角カタカナは使わない。
  • 長音表記
    • -er、-or、-ar、-cy、-ry、-gy で終わる単語はすべて長音とする。Microsoft のような例外はなし。
      • 例: コンピューター、ブラウザー、ユーザー、サーバー、カレンダー、プライバシー、ディレクトリー
    • -ear、-eer、-re、-ty、-dy、-xy で終わる単語は長音としない。
      • 例: ボランティア、エンジニア、ソフトウェア、アクセシビリティ、セキュリティ、ボディ、プロキシ
    • 詳細ルール
  • その他カタカナ語の表記について
    • 「Web」は 2016 年 8 月以降は「ウェブ」と記載する。
    • 「Cookie」はそのまま。カタカナや複数形にはしない。
    • 「ウィルス」ではなく「ウイルス」
    • 「サインイン」「サインアウト」ではなく「ログイン」「ログアウト」
    • カタカナで構成された語句について、Microsoft は半角スペースを挿入しているが、MJ では挿入しない (例: 「オペレーティング システム」「ハード ディスク ドライブ」)。ただし、操作方法の説明などで Windows のメニューについて言及する場合はその限りではない (例: 「コントロール パネル」)。

約物の表記

  • カギ括弧以外は半角を用いて前後に半角スペースを挿入する。
  • 句読点は全角の「。」「、」を採用。
  • 三点リーダーは半角ドット 3 つ「...」を採用。
  • コロン「:」やセミコロン「;」は半角 (必要なら直後にスペース)
  • 感嘆符と疑問は全角「!」「?」。ただし連続する場合は半角「!?」。
  • スラッシュは半角「/」。
  • 中黒は全角「・」。
  • 波ダッシュ「〜」の入力には注意が必要。Mac のキーボードから入力すると Unicode 301C (波ダッシュ) で確定されるが、これは Windows XP でジャギーが見られる文字なので、避けなければならない。回避策としては、文字パレットから Unicode FF5E (全角チルダ) を入力する。(参考)
  • ダッシュ記号 の使い分けにも注意が必要。現状統一ルールがないので今後改善が必要。

メニュー等の表記

  • Microsoft の表記に準拠。半角大括弧を用いて前後に半角スペースを挿入する。
  • メニューの三点リーダーは省略する。

例: さらに、[検索バーの管理] をクリックすれば、順番を並べ変えたり、他の選択肢を追加したり、お気に入りの検索エンジンにキーワード (ショートカット) を割り当てることができます。

日本語の文体

  • 行頭に全角スペースは付けない。
  • 語尾は原則として「ですます調」を採用し、文書内で統一する。
  • 動詞の送りがなは本則に従う。○ 読み込み、貼り付け × 読込み、貼付け
  • 読みづらい漢字は適宜ひらがなにする。ただし、現状統一ルールがないので今後改善が必要 (「記者ハンドブック」準拠で良いか?)。
  • 「下さい」ではなく「ください」
  • 有り/無し OR あり/なし -- TBD
  • 例え (ば) OR たとえ (ば) -- TBD
  • 共に OR ともに -- TBD
  • 「〜に」は基本的に漢字。例外として「すでに」「さらに」「まれに」「たまに」はひらがなにする。-- TBD
  • 「全て」「殆ど」「幾つか」ではなく「すべて」「ほとんど」「いくつか」
  • 「於いて」「於ける」ではなく「おいて」「おける」
  • 「居る」ではなく「いる」
  • 「通り」ではなく「どおり」
  • 「出来る」ではなく「できる」
  • 「〜の為」ではなく「〜のため」
  • 「〜毎」ではなく「〜ごと」
  • 「とき」「ところ」「もの」「こと」
    • 特定の時刻や場所を表す場合は「時」「所」
  • 「但し」ではなく「ただし」
  • 「或いは」「又は」「及び」ではなく「あるいは」「または」「および」
  • 「2 か月」「5 か所」「10 か国語」
  • あまり丁寧すぎると浮いてしまうので、内容が改まったものでなければ、一般的な丁寧語で記述する。特にブログは多少カジュアルでも良い。
    • OK: 「皆さん」「公開します」「よろしくお願いします」
    • NG: 「皆様」「公開いたしました」「よろしくお願いいたします」

専門用語の表記

ブランディング

Mozilla 全体の ブランディング翻訳のスタイルガイド に留意すること。組織や製品の名称については Mozilla から発信する場合は基本的に英語表記とする (カタカナでの表記は一部メディアのルールで必要となる場合のみ)。

会社名

  • (正式) 一般社団法人 Mozilla Japan

  • (略) Mozilla Japan

  • (訳語) モジラジャパン

  • (正式) Mozilla Corporation

  • (訳語) モジラコーポレーション

  • (正式) Mozilla Foundation

  • (訳語) モジラファウンデーション

役員

  • (正式) Mitchell Baker

  • (訳語) ミッチェル・ベーカー

  • 肩書き

    • (正式) Chairman, Mozilla Corporation
    • (訳語) Mozilla Corporation 会長
    • (正式) Chief Lizard Wrangler
    • (訳語) トカゲ世話役主任 (Mozilla Japan の訳ではないが、伝統的にこの訳が使われている)
  • (正式) 瀧田佐登子

  • 肩書き

    • (正式日本語) Mozilla Japan 代表理事
    • (正式英語) Chair of the Board of Directors

製品名

  • (正式) Mozilla Firefox

  • (略) Firefox

  • デザイン仕様の場合は登録商標マーク ® を右肩につける

  • (訳語) ファイアーフォックス

  • ただし、製品・公式ページ内での製品の訳語の使用は認められていない。

  • (正式) Mozilla Thunderbird

  • (略) Thunderbird

  • デザイン仕様の場合は ™ マークを右肩につける

  • (訳語) サンダーバード

参考