You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Rosetta doesn't have control over strings in the sims, but we should establish a protocol for having long strings where grammatical gender issues might crop up.
From a discussion on Slack:
@RVieyra:
Sim Translation Issue: I think this might be for Liam, but I'm not sure. The Number Line: Distance sim has a situation where the article ("the") is separated from the noun ("house," "person," etc.). As a result, this is causing complications for translators, because different gender articles need to associate with the correct gender of noun. Can this be resolved? This is the particular issue.
@liammulh:
The translation utility doesn't have control over the content of the strings. The content of the strings is extracted from the sim.
@RVieyra:
I see. Is there a way to resolve this issue? (I've never heard of this issue before now, so I'm guessing it's just because this particular sim has a long sentence). It affects any language that has gendered words (which is the majority of languages).
[...]
@jbphet:
It is not an a11y string. This sim just has a longer string than most (as Rebecca surmised). I can think of a couple of solutions, none of which are trivial. We could add a definite article to the template, and translators could add definite articles individually. We could also have two versions. Liam and I will discuss and will log an issue and go from there.
@kathy-phet:
I think the question is if "Person" and "House" appear anywhere by themselves. If not, then the article can just become part of the name. "The person" and "The house", and remove the "the" from the sentence.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Rosetta doesn't have control over strings in the sims, but we should establish a protocol for having long strings where grammatical gender issues might crop up.
From a discussion on Slack:
@RVieyra:
Sim Translation Issue: I think this might be for Liam, but I'm not sure. The Number Line: Distance sim has a situation where the article ("the") is separated from the noun ("house," "person," etc.). As a result, this is causing complications for translators, because different gender articles need to associate with the correct gender of noun. Can this be resolved? This is the particular issue.
@liammulh:
The translation utility doesn't have control over the content of the strings. The content of the strings is extracted from the sim.
@RVieyra:
I see. Is there a way to resolve this issue? (I've never heard of this issue before now, so I'm guessing it's just because this particular sim has a long sentence). It affects any language that has gendered words (which is the majority of languages).
[...]
@jbphet:
It is not an a11y string. This sim just has a longer string than most (as Rebecca surmised). I can think of a couple of solutions, none of which are trivial. We could add a definite article to the template, and translators could add definite articles individually. We could also have two versions. Liam and I will discuss and will log an issue and go from there.
@kathy-phet:
I think the question is if "Person" and "House" appear anywhere by themselves. If not, then the article can just become part of the name. "The person" and "The house", and remove the "the" from the sentence.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: