This repository has been archived by the owner on May 2, 2019. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2.4k
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
[de] short readme for german translation
- Loading branch information
Sven Fuchs
committed
Aug 23, 2009
1 parent
b31ceb8
commit e967dd1
Showing
1 changed file
with
34 additions
and
0 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,34 @@ | ||
# Deutsche Übersetzung | ||
|
||
Wenn du mitarbeiten willst, melde dich einfach. Ich werde dich als | ||
Collaborator hinzufügen - es ist leichter im gleichen Repository zu arbeiten. | ||
|
||
Wir haben die Arbeit bisher in keiner Weise strukturiert, mit Ausnahme der | ||
Konvention: | ||
|
||
-> Wenn du mit einem Kapitel anfangen willst, "checke" es dadurch "aus", daß | ||
du eine neue, leere Datei dafür anlegst, commitest und pushst. | ||
|
||
Andere sehen dann, daß jemand bereits an diesem Kapitel arbeitet, und wir | ||
können hoffentlich doppelte Arbeit vermeiden. | ||
|
||
Einige Erfahrungen: | ||
|
||
* Es macht Sinn, die Englische Fassung des Textes zu kopieren und dann Absatz | ||
für Absatz die Übersetzung einzufügen, das Original aber vorläufig stehen zu | ||
lassen. Das macht es leichter, in späteren Iterationen mit dem Original zu | ||
vergleichen. | ||
|
||
* Ich fand es nützlich in Iterationen zu arbeiten, um möglichst die ganze Zeit | ||
mentail im gleichen "Modus" zu bleiben. In meiner ersten Iteration habe ich | ||
das Original so zügig wie möglich übersetzt. Schwierigere Stellen oder Worte | ||
habe ich lediglich mit "xxx" markiert und bin weitergegangen. In der zweiten | ||
Iteration habe ich dann mehr auf den Stil geachtet, umformuliert und die | ||
(wenigen) zuvor ausgelassenen Stellen nach-übersetzt. | ||
|
||
* Ich arbeite wesentlich effizienter, wenn ich mir eine Timebox setze und in | ||
mich in dieser Zeit von nichts anderem ablenken lasse. Das funktioniert für | ||
mich z.B. gut morgens in der U-Bahn auf dem Weg ins Office und nachmittags | ||
wieder zurück. Dort kann ich etwa eine halbe Stunde lang ungestört | ||
übersetzen - eine Zeitspanne, die ich als angenehm empfinde. | ||
|