-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 39
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
翻譯相關的文件遺失 #38
Comments
@CQD 已經寄信給 paper-support@dropbox.com 希望可以成功取回 |
《Pro Git》第二版中文文件翻譯對照表與規範前言很慶幸的,有各位熱心的夥伴參與翻譯,其實就算是單人翻譯的狀況,常常會發生有些專有名詞或者是格式上前後不一的狀況。所以開了一個 pad 專門記錄這些規範以及參考的翻譯對照表。有些是我個人的一些想法,如果夥伴們有其他的意見跟想法歡迎提出來討論。 規範
專有名詞對照(按照英文字母排序)以下按英文及數字排序,由於討論可能涉及多個術語,加之為使列表簡潔,請一律在附註區發表意見。 0
A
B
C
D
E
F
G
I
J
L
M
N
P
Q
S
T
U
V
W
X 參考資料
相關專案
附註
rebase 原文可能是「reset base」之縮寫,直譯為「重設基底」,大陸常稱「變基」,大致符合原意(雖有點難聽), Tortoise Git 亦用之,建議採用。 Progit 一版譯為「衍合」,但較難與 rebase 原文有所關聯。
commit-ish, tree-ish 之「-ish」主要用於指令介紹的 <commit/tree-ish>,大意是「類似OO的」,但 Git 相關指令並沒有明確區分(寫 的地方給它 也可被接受),因此翻譯時不加詞尾。
「index」可沿用「索引」,「cache」建議沿用「快取」(亦有「暫存」、「緩存」等說法)。
bitmap
store 避免與 save 混淆,建議「保存」或「儲藏」?
bare repo 有稱「純庫」,但似不易理解,「裸庫」較易理解但不文雅。
|
我是該命名空間的擁有者之一,我嘗試將該空間下的文件匯入到我的 Dropbox Paper,並成功取回該文件的 Dropbox Paper 版本。我有嘗試將該份文件的權限分享給 @taichunmin ,但可能因為 Dropbox Paper 的權限有缺陷,導致失敗。 目前是將該文件匯出成 md 格式,並且貼到下面的 gist 做備份,再請 @taichunmin 和翻譯社群討論之後該如何改成社群可以利用、方便協作的方式。 https://gist.github.com/fntsrlike/cf1e96d60b6f34fab725599b06dfcb2a |
BTW, 已有一本繁體中文書出版了: https://www.books.com.tw/products/0010813105?fbclid=IwAR0lb_284M6Bfd8wdDSG6bJc9bR4MIcxNtHx0FThVpwns9cpUpUxeOWVrZw 稍微看了一下內容,幾乎可以說就是 Pro Git 的內容。 |
@YueLinHo 我有關注到這本書,我順手去拍了這本書的版權頁,這本書真的是經過作者同意把 CC-BY-NC-SA 轉成私人授權的嗎? |
寫信給作者詢問看看? |
另外書名的 |
我也很想知道 |
先開了 #39 修正 dead link |
#39 merged |
翻譯須知 裡面提到的 名詞翻譯對照表 跟 hackpad 認領區 似乎在 Hackpad 轉移到 Paper 之後遺失了
請問還有地方找得到嗎?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: