Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
346 lines (179 sloc) 6.13 KB

翻译约定

  • 在翻译之前,首先在 github 的 issue “翻译章节认领”中查找自己想翻译的章节是不是已经有人翻译,如果没有,在 issue 追加评论,避免重复劳动。UPDATE :所有翻译工作已经完成。请移步 https://github.com/progit/progit2-zh/issues/160 认领审校任务。)

  • 在存在与第一版相关章节时,注意参考第一版的相关翻译。

  • 原则上所有标点均使用全角,标点两侧不应有空格,输出、引用除外。

  • 嵌入中文中的英文两端添加空格;如果英文前、后是标点,则不需再添加空格。数字一般也按照英文的方式进行处理。

  • 原文中的“``PLACEHOLDER''”为双引号转义符,统一使用中文全角双引号““””,双引号前后不需要添加空格。

  • 在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。如果原文中“you”的出现过于频繁,可以在译文中适当减少“你”,或将部分“你”用“我们”替代,但应考虑如下原则:

    • 保证句子主语明确、主谓一致。

    • “你”与“我们”的表述不必严格统一,优先考虑行文的流畅。

    • 某些可以根据上下文确定主语的场景,可以省略“你”或“我们”,但不宜滥用。

  • 章节头部的锚记(anchor)统一不译,保留原文。相应的交叉引用(xref)也应不译。参见《AsciiDoc User Guide》的“21.1.2. Internal Cross References”小节。

  • 所有的英文人名统一不译,保留原文。

  • 章节标题只能出现中文字样;如有必要说明术语原文,在正文中第一次出现处注明,不应重复。

  • 翻译提交之前将文件以 UTF-8 编码保存。

翻译状态

在翻译工作进行时,请及时修改 status.json 文件,更新每个文件的翻译进度。该信息将会在页面显示,以便读者知道还有多少工作才能完成。

合并请求在接收到并审核完毕之后,保留 48 小时时间,以防又有别人发现新的问题。如果 48 小时之内没有其它改变,将直接合并到主分支。UPDATE :合并请求在三个有效审校并修订完成后直接合入主干。最终由一个审核小组统一风格。)

专业术语对照表

为了保证翻译风格的统一,在翻译专业术语的时候请尽量参考如下对照表,同时也欢迎大家针对下表进行 补充讨论

术语的译法应当优先参考“Git 软件包的简体中文翻译”。

#

3-way merge ⇒ 三方合并

A

abbreviate ⇒ 简写/简写的 SHA-1 值

abbreviated ⇒ 简写的

amend ⇒ 修补

ancestor ⇒ 祖先/祖先提交

annotate ⇒ 附注

annotated ⇒ 附注的

annotated tag ⇒ 附注标签

apply ⇒ 应用

argument ⇒ 参数

authentication ⇒ 认证

B

backport ⇒ 向后移植

bare repo ⇒ 纯仓库

bare repository ⇒ 纯仓库

binding ⇒ 绑定

bisect ⇒ 二分查找

blob object ⇒ 数据对象

branch ⇒ 分支

bug ⇒ bug

C

certificate ⇒ 证书

checkout ⇒ 检出

checksum ⇒ 校验/校验和

cherry-pick ⇒ 拣选

chunk ⇒ 块/区块

clean ⇒ 干净/干净的工作区

client ⇒ 客户端

clone ⇒ 克隆

code review ⇒ 代码审查

collaborator ⇒ 合作者

command ⇒ 命令

commit ⇒ 提交

commit message ⇒ 提交说明

commit object ⇒ 提交对象

confilict ⇒ 冲突

contributing ⇒ 贡献/作贡献

contribution ⇒ 贡献

contributor ⇒ 贡献者

D

dangling object ⇒ 悬空对象

dumb HTTP protocol ⇒ 哑 HTTP 协议

E

email address ⇒ 邮件地址

endpoint ⇒ 接口

F

fast-forward ⇒ 快进

fetch ⇒ 获取

fork ⇒ 派生

G

guideline ⇒ 准则

H

hash ⇒ 哈希/哈希值

HEAD ⇒ HEAD/头指针/当前分支

head ⇒ 头/分支

header ⇒ 头信息

hook ⇒ 钩子

hunk ⇒ 数据块/区块/片段

I

ignore ⇒ 忽略

importer ⇒ 导入器

index ⇒ index/索引/暂存区

issue ⇒ 缺陷/问题/议题/issue

J

K

L

lightweight tag ⇒ 轻量标签

log ⇒ 日志

loose object ⇒ 松散对象

M

merge ⇒ 合并

N

O

object ⇒ 对象

object database ⇒ 对象库

object name ⇒ 对象名称

object type ⇒ 对象类型

option ⇒ 选项

P

pack ⇒ 包/打包

packed ⇒ 已打包的

packfile ⇒ 包文件

parameter ⇒ 参数

parent ⇒ 父提交

patch ⇒ 补丁

pathspec ⇒ 路径规格

pattern ⇒ 模式

plumbing ⇒ 管件

porcelain ⇒ 瓷件

progressive-stability ⇒ 渐进稳定

pull ⇒ 拉/拉取

pull request ⇒ 拉取请求

push ⇒ 推/推送

Q

R

reapply ⇒ 重新应用

rebase ⇒ 变基

ref ⇒ 引用

reference ⇒ 引用

reflog ⇒ 引用日志

refspec ⇒ 引用规格

regex ⇒ 正则表达式

remote ⇒ 远程/远程仓库

remote helper ⇒ 远程助手

remote-tracking branch ⇒ 远程跟踪分支

replay ⇒ 重放

repo ⇒ 仓库

repository ⇒ 仓库

resolve ⇒ 解决

reverse ⇒ 反转/相反

revert ⇒ 还原

revision ⇒ 版本

rewind ⇒ 回退

rewrite ⇒ 重写

S

SCM ⇒ SCM/源代码管理工具

SHA-1 ⇒ SHA-1

shorthand ⇒ 简写

show ⇒ 显示

sign ⇒ 签名

signed ⇒ 已签署的/已签名的

signed tag ⇒ 签名标签

silo ⇒ 流水线

smart HTTP protocol ⇒ 智能 HTTP 协议

squash ⇒ 压缩

stage ⇒ 暂存

staged ⇒ 已暂存的

staging area ⇒ 暂存区

stash ⇒ 进度保存/保存进度

store ⇒ 保存/存储

submodule ⇒ 子模块

T

tag ⇒ 标签/打标签

tag object ⇒ 标签对象

tagger ⇒ 打标签者

three-way merge ⇒ 三方合并

track ⇒ 跟踪

tracking branch ⇒ 跟踪分支

topic branch ⇒ 特性分支

tree ⇒ 树/目录树

tree object ⇒ 树对象

U

unambiguous ⇒ 没有歧义/没有歧义的

unannotated tag ⇒ 未附注标签

unpack ⇒ 解包

unstage ⇒ 取消暂存

upstream ⇒ 上游/上游仓库

V

VCS ⇒ 版本控制系统/VCS

W

whitespace ⇒ 多余的空白字符

workflow ⇒ 工作流程

working directory ⇒ 工作目录

working tree ⇒ 工作区

X

Y

Z