Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

关于language matrix的翻译 #518

Open
xfq opened this issue Feb 9, 2023 · 1 comment
Open

关于language matrix的翻译 #518

xfq opened this issue Feb 9, 2023 · 1 comment

Comments

@xfq
Copy link
Member

xfq commented Feb 9, 2023

https://github.com/w3c/clreq#chinese-language-enablement-clreq--%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%94%AF%E6%8C%81

Topics for discussion are suggested by the gap-analysis template. This work feeds into the language matrix which provides a heat-map for language issues on the Web.
讨论的议题写在差距分析模板(英文)中。这项工作源自列出了需要关注文种概要的文种矩阵

这里的「文种矩阵」译为「语言矩阵」可能更合适一些,因为原文的每一行是一个语言(language)。

另外,这句话的翻译也稍显不通顺,可以更新一下。

@ryukeikun
Copy link
Contributor

建议还是用「文种」「文字」而不是「语言」,毕竟中文里的语感,「拉丁字母」和「拉丁文」不一样。英文行文往往只用 language,但在中文里并不准确。其实在中文里,只要口语落实到书面上就是文字。比如 Unicode 的 BMP(Basic Multilingual Plane),在 GB 等规范翻译都是作「基本多文种平面」而非「基本多语言平面」。

其实就是一个二维的表格而已,应该直译成「矩阵」也怪怪的。其实,如果从自然的中文表达说,直接说「各种语文列表」都没有问题?

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants