Skip to content

Commit

Permalink
updated Italian translation
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
ivanovic committed Dec 11, 2020
1 parent 18cdb98 commit 018866a
Show file tree
Hide file tree
Showing 5 changed files with 1,174 additions and 804 deletions.
3 changes: 2 additions & 1 deletion changelog.md
Expand Up @@ -14,7 +14,8 @@
* SDL_Image 2.0.2 or later is now required (was 2.0.0).
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Czech, Polish, Portuguese (Brazil), Russian
* Updated translations: British English, Czech, Italian, Polish, Portuguese (Brazil),
Russian
### Units
* Undead variations for Falcon, Giant Rat, serpents, and Gorer/Tusklet
### User interface
Expand Down
8 changes: 4 additions & 4 deletions po/wesnoth-manual/it.po
Expand Up @@ -5,25 +5,25 @@
#
# Automatically generated, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"

# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
Expand Down
77 changes: 37 additions & 40 deletions po/wesnoth-tb/it.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2019
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
Expand Down Expand Up @@ -43,10 +43,8 @@ msgstr "Impegnativo"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Cavaliere"
msgstr "Gran Cavaliere"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
Expand All @@ -63,8 +61,6 @@ msgstr ""

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"

Expand Down Expand Up @@ -192,7 +188,7 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 EW\n"
"12 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
Expand Down Expand Up @@ -486,23 +482,6 @@ msgstr ""

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
Expand All @@ -521,7 +500,7 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 EW\n"
"16 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Sono tre giorni che cerchiamo Baran dappertutto, e ancora niente. La mia "
Expand Down Expand Up @@ -557,7 +536,7 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 EW\n"
"16 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Ma io ho superato le superstizioni; ho visto abbastanza cose di questo mondo "
Expand Down Expand Up @@ -660,20 +639,29 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Quegli uomini hanno sorpreso il loro prigioniero mentre praticava la "
"negromanzia. Per il tuo bene, spero che non fosse tuo fratello. Considera "
"l’uomo catturato come fosse l’assassino di tuo fratello, e stai sicuro che i "
"maghi grigi libereranno tutte le anime che la magia malvagia del loro "
"prigioniero ha legato a questo mondo."

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
"Abbiamo ucciso il negromante sul campo di battaglia! Ho inflitto io stesso "
"il colpo finale."

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Abbiamo ucciso il negromante sul campo di battaglia! Ho visto il colpo "
"finale con i miei occhi."

#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
Expand All @@ -687,18 +675,23 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Abbiamo udito i rumori della battaglia, tre giorni or sono, ma il cattivo "
"olezzo di morte al passaggio del prigioniero era inconfondibile. Se tuo "
"fratello è davvero prigioniero allora anche egli è un negromante. Ricorda "
"tuo fratello come tutti noi speriamo che fosse, e sappi che il destino del "
"prigioniero sarà la vendetta più atroce che potrai desiderare.\n"
"\n"
"In ogni caso, non guadagnerai nulla da una intrusione nei nostri boschi. Non "
"avanzare oltre, o morirai."

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi. Dei semplici elfi non mi impediranno "
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi, ma persino dei fantasmi avrebbero "
"potuto essere più rispettosi di questi elfi. E comunque, non mi impediranno "
"di liberare Baran!"

#. [message]: role=Mercenary
Expand Down Expand Up @@ -741,7 +734,7 @@ msgstr ""
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:497
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "Allora, elfi? Adesso lo vedete chi sono i negromanti?"

#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
Expand All @@ -750,6 +743,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Ho sentito i rumori della battaglia, ma non mi aspettavo di vedere tutto "
"questo. Ne informerò il Concilio, loro possono capire chi siano i negromanti."

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:543
Expand Down Expand Up @@ -940,6 +935,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Povero sciocco, stai salvando un negromante. Posso soltanto sperate che tu "
"arrivi troppo tardi, e che le nostre anime riposino in pace."

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
Expand Down Expand Up @@ -973,7 +970,7 @@ msgid ""
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 V, 363 EW\n"
"19 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
"\n"
"L’ultimo dei servi di Mordak è arrivato stamattina, portando la notizia "
Expand Down Expand Up @@ -1010,7 +1007,7 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 V, 363 EW\n"
"19 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
"\n"
"Ho fatto ciò che potevo per rinforzare questo castello diroccato. Gli orchi "
Expand Down Expand Up @@ -1467,7 +1464,7 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27 V, 363 EW\n"
"27 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Siamo quasi a casa adesso. L’ultima settimana è stata per me un misto di "
Expand Down Expand Up @@ -1506,7 +1503,7 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27 V, 363 EW\n"
"27 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Sebbene ora sia più a mio agio, i miei pensieri tornano spesso a Toen Caric. "
Expand Down Expand Up @@ -1744,7 +1741,7 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 IX, 355 EW\n"
"22 IX, 355 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Maghre mi sembra molto più bella dell’ultima volta che l’ho vista. Baran ha "
Expand Down Expand Up @@ -1772,7 +1769,7 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 365 EW\n"
"22 IX, 365 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Questo padrone è, chi l’avrebbe detto, un elfo. Non avrei mai pensato di "
Expand Down

0 comments on commit 018866a

Please sign in to comment.