Skip to content

Commit

Permalink
updated Chinese (Traditional) translation
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
ivanovic committed Mar 30, 2019
1 parent 61a5486 commit 2147186
Show file tree
Hide file tree
Showing 13 changed files with 245 additions and 551 deletions.
51 changes: 19 additions & 32 deletions po/wesnoth-aoi/zh_TW.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 張志傑 <u4636054@anu.edu.au>, 2009.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
Expand All @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:38+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
Expand All @@ -40,8 +40,6 @@ msgstr ""

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgstr "(初學者等級,7個章節。)"

Expand Down Expand Up @@ -251,22 +249,15 @@ msgstr ""

#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
#| "take the message and return with reinforcements, there might be more of "
#| "them."
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, for there might be more of them."
msgstr ""
"如此說來那些恐怖的傳言都是真的。不能讓他們繼續放肆下去;,把這些害蟲趕出我們的"
"森林。 我得招集衛兵來攆走他們。 同時我們得通報議政聽; 把信息捎去與援軍一起回"
"來,這裡應該有著更多的半獸人。"
"如此說來那些恐怖的傳言都是真的。不能讓他們繼續放肆下去,我們必須把這些害蟲趕"
"出我們的森林。我得招集衛兵來攆走他們。同時我們得通報議政廳,把信息送過去並且"
"帶援軍回來,這裡應該會有更多的半獸人。"

#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
Expand All @@ -290,6 +281,8 @@ msgid ""
"me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will "
"surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"閣下,我們的治癒師都沒有實戰經驗。欣慰的是他們現在是安全的,但如果我們將有一"
"場戰役要打,那就一定需要他們與我們一起並肩作戰。"

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
Expand All @@ -298,6 +291,8 @@ msgid ""
"pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we "
"will surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"閣下,我們的治癒師都沒有實戰經驗。欣慰的是他們現在是安全的,但如果我們將有一"
"場戰役要打,那就一定需要他們與我們一起並肩作戰。"

#. [message]: race=elf
#. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress)
Expand All @@ -308,6 +303,8 @@ msgid ""
"on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles "
"ahead."
msgstr ""
"閣下,我們倖存的治癒師都沒有實戰經驗。沉重地建議我們應該要冒點風險,但如果我"
"們將有一場戰役要打,那就一定需要他們與我們一起並肩作戰。"

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:229
Expand All @@ -317,6 +314,8 @@ msgid ""
"should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in "
"the battles ahead."
msgstr ""
"閣下,我們倖存的治癒師都沒有實戰經驗。沉重地建議我們應該要冒點風險,但如果我"
"們將有一場戰役要打,那就一定需要他們與我們一起並肩作戰。"

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:244
Expand Down Expand Up @@ -642,28 +641,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "精靈... 你贏... 但改不...任何... (<i>咳咳</i>)"
msgstr "精靈... 你贏... 但改不...任何...<i>咳咳</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"can’t imagine..."
msgstr "我們找到方法... 很快... 我們將蜂擁... (<i>咳咳</i>) 你無法想像..."
msgstr "我們找到方法... 很快... 我們將蜂擁...<i>咳咳</i>你無法想像..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
msgstr "(咳咳) 我在黃泉路...等你..."
msgstr "(咳咳)我在黃泉路...等你..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides.There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
Expand All @@ -677,7 +670,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
msgstr "結束了,閣下。半獸人們無人倖免。對這個結果我感到...不安。 "
msgstr "結束了,閣下。半獸人們無人倖免。對這個結果我感到...不安。"

#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244
Expand Down Expand Up @@ -710,10 +703,6 @@ msgstr ""

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
"the camp."
Expand Down Expand Up @@ -744,10 +733,8 @@ msgstr "留下來北征時候用。這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We can’t carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr "閣下,弟兄們已經精疲力盡了,不能再推進了。 我們得後退。"
msgstr "閣下,我們負荷不了了,弟兄們都很累了。 我們得後退。"

#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325
Expand Down
8 changes: 4 additions & 4 deletions po/wesnoth-dm/zh_TW.po
Expand Up @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:13+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
Expand Down Expand Up @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(中等等級,19個章節)"
msgstr "(中等等級,19個章節)"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
Expand Down Expand Up @@ -3355,7 +3355,7 @@ msgstr "為國王而戰!"
#. [message]: speaker=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:457
msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
msgstr ""
msgstr "哎呀!不能被這些豬頭給打敗!"

#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
Expand Down Expand Up @@ -4853,7 +4853,7 @@ msgstr "伊利恩-馬拉爾"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! There is still more that I must do!"
msgstr ""
msgstr "不!這裡還有很多我該完成的事!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
Expand Down
33 changes: 9 additions & 24 deletions po/wesnoth-ei/zh_TW.po
Expand Up @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:14+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
Expand Down Expand Up @@ -71,10 +71,8 @@ msgstr ""

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgstr "(普通等級,18個章節。)"
msgstr "(新手等級,16個章節。)"

#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
Expand Down Expand Up @@ -531,24 +529,17 @@ msgstr "我們在哪?我不知道我們到哪了。"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; "
#| "the undead will surely follow us down here."
msgid ""
"This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel."
msgstr ""
"這個老舊的逃生隧道曾是個哨站,不幸現在洞穴被巨魔佔據。趕快,我們得快點行動。"
"不死族一定會追上我們的。"
"這是哨站舊的逃生路線。不幸的是現在洞穴被巨魔佔據,他們一定會阻擋我們通過隧"
"。"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
msgstr "快點。我們必須在不死族屠殺我們前通過!"
msgstr "我們必須在不死族追上我們前脫逃出去。"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:250
Expand Down Expand Up @@ -618,6 +609,7 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves’ tunnel."
msgstr ""
"很好。祝你戰鬥好運。柯維卓,我們可以透過走矮人的隧道來避開大部分的巨魔。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:378
Expand All @@ -638,18 +630,13 @@ msgstr "我們找到你了,人類!受死吧!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
#| "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders "
#| "of Wesnoth. But it is our only option."
msgid ""
"They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, "
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"它們跟著我們...我們一定要從這個隧道中逃脫。看樣子隧道通往東部。遺憾的是,這將"
"會使我們離維丁更遠,可是我們沒有別的選擇."
"它們跟著我們...我們一定要從這個隧道中逃脫。不幸的是,隧道通往艾斯馬可丘陵,會"
"超過韋諾的國界。但這是我們唯一的選擇."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:489
Expand Down Expand Up @@ -1581,10 +1568,8 @@ msgstr "郭格"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
msgstr "移動柯維卓和歐維克穿過這條河"
msgstr "移動柯維卓、歐維克及戴森穿過這條河"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
Expand Down
8 changes: 4 additions & 4 deletions po/wesnoth-help/zh_TW.po
Expand Up @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 17:30+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
Expand Down Expand Up @@ -1228,7 +1228,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"這個部分將會列出所有您在探索韋諾世界的過程中發現的單位。當您在戰役中或多人對"
"戰裡發現新的單位時,他們將會依照種族在此分類,之後您隨時可以在這裡瀏覽相關頁"
"面。每個單位的頁面會顯示單位描述、基本數值、攻擊招式、抗性及地形加成。\n"
"面。每個單位的頁面會顯示單位描述、統計數據、攻擊、抗性、移動力及閃避率。\n"
"\n"

#. [topic]: id=..eras_section
Expand Down Expand Up @@ -1916,8 +1916,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"以上規則有兩個例外:<ref>dst='weaponspecial_magical' text='魔法攻撃'</ref>和"
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='精準射撃'</ref>。魔法攻撃可以無視地"
"形,且有70%的命中率,而精準射撃在進攻中也無視地形,且最少有60%的命中率。"
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='精準'</ref>。魔法攻撃可以無視地形,且"
"有70%的命中率,而精準在進攻中也無視地形,且最少有60%的命中率。"

#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:296
Expand Down

0 comments on commit 2147186

Please sign in to comment.