Skip to content

Commit

Permalink
updated Japanese translation
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
ivanovic committed Oct 8, 2020
1 parent 1b16714 commit 3e03c8a
Show file tree
Hide file tree
Showing 19 changed files with 829 additions and 271 deletions.
2 changes: 1 addition & 1 deletion changelog.md
@@ -1,6 +1,6 @@
## Version 1.14.14+dev
### Language and i18n
* Updated translations: Catalan, French, Polish, Portuguese (Brazil)
* Updated translations: Catalan, French, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil)

## Version 1.14.14
### Add-ons client
Expand Down
28 changes: 15 additions & 13 deletions po/wesnoth-anl/ja.po
@@ -1,15 +1,15 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-26 20:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
Expand All @@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"建築を行ったり、地形を作り替えることができる 4p サバイバルシナリオ。初期ゴー"
"ルドは 100 を推奨。"

#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
Expand Down Expand Up @@ -87,7 +89,7 @@ msgstr "囚人たち"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
msgid "teamname^Monsters"
msgstr ""
msgstr "モンスター"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
Expand Down Expand Up @@ -340,7 +342,7 @@ msgstr "新天地 - ヘルプ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
msgid "Select a topic:"
msgstr ""
msgstr "項目を選択してください:"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
Expand Down Expand Up @@ -512,47 +514,47 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "経済を発展させましょう"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
msgstr "捕虜に自軍ユニットを隣接させ、仲間にする"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
msgstr "リーダーを右クリックすると、ゲームの仕組みを確認可能"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "ルール:"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "目標:"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "ヒント:"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "ヒント:"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "すべての敵リーダーを倒す"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr ""
msgstr "ターン 25 まで生き延びる"

#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
Expand Down
8 changes: 4 additions & 4 deletions po/wesnoth-dm/ja.po
@@ -1,17 +1,17 @@
#
# Translators:
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# suto3, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-26 20:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
Expand Down Expand Up @@ -3481,8 +3481,8 @@ msgid ""
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"友よ、あなた方のその言葉は、私の身に余る評価だと思う。私は自分がその使命をす"
"る足りるのか自信が持てない。"
"友よ、あなた方のその言葉は、過大な評価かもしれません。私は自分がその任に相応"
"しいのか、確信が持てません。"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:312
Expand Down
6 changes: 3 additions & 3 deletions po/wesnoth-editor/ja.po
Expand Up @@ -5,8 +5,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
Expand All @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:18+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
Expand Down Expand Up @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "タイムスケジュールを指定する"

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(不明なユニットタイプ: $type )"

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "
Expand Down
65 changes: 41 additions & 24 deletions po/wesnoth-ei/ja.po
Expand Up @@ -2,14 +2,15 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-26 20:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
Expand Down Expand Up @@ -740,6 +741,8 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr ""
"このアンデッドどもは我々をもてあそんでいるのか! だが、この暗黒僧は弱そうだ――"
"速やかに奴を攻撃して、砦を奪うべきだな。"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
Expand All @@ -748,6 +751,9 @@ msgid ""
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"まさしく、それ以外の選択肢は考えられませんな。その後は、どちらかの黒魔術師を"
"倒さねばなりませんが、私としては、西の方を攻撃した方がよろしいかと思います。"
"Wesnoth に帰還できるでしょうから。"

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
Expand Down Expand Up @@ -1397,8 +1403,8 @@ msgid ""
"If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no "
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"あなたが説明したように状況が差し迫っているなら……だが、私には山賊どもを排除す"
"る策が無いのだ。"
"貴君の言うように状況が差し迫っているのであれば、そうせねばなるまい......だ"
"が、我等には山賊どもを排除する策が無いのだ。"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
Expand Down Expand Up @@ -1556,10 +1562,11 @@ msgid ""
"a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"現在我々は、我がクランの領内にいて、私には詳しい土地鑑がある。北の道は大いな"
"る川へと直接通じている。その向こうには、北の大地のオークの本拠地がある。西の"
"道は、Glynの森の北にある次の渡河地点へ着くまでのしばらくの間、Wesnothの領内を"
"通っている。西に行けば、我々はすぐにはオークと戦う必要は無い。"
"この辺りはまだ勝手知ったる我がクランの領内だ。私が案内しよう。北の道は大いな"
"る川へと直接通じていて、その向こうは北の大地、オークの本拠地がある。一方の西"
"へ向かう道は、次の渡河地点である Glynの森の北に至るまでのしばらくの間、 "
"Wesnoth の領内を通行することができる。もし、西進すれば、ただちにオークと戦う"
"ことを避けられるだろう。"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
Expand Down Expand Up @@ -1678,6 +1685,8 @@ msgid ""
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"川を渡れば北の大地だ。たどり着ければ、オーガを捕獲して部隊を増強できるかもし"
"れない — その前にオークが攻撃してくるのは確実だろうが。"

#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
Expand Down Expand Up @@ -1809,6 +1818,8 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"川を渡れば北の大地だ。オークだけでなくオーガも棲み着いている。慎重に進軍せね"
"ばなるまい。アンデッドは危険だが、オークはそれ以上に危険かもしれんぞ。"

#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125
Expand Down Expand Up @@ -1893,8 +1904,8 @@ msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"見てくれ、この谷にはオーガの部族が住んでいる。訓練するため何人か捕らえてみる"
"べきだろう。"
"見ろ、この谷にはオーガが棲み着いている。何人か捕獲して、しつけ直せるかどう"
"か、試してみよう。"

#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
Expand Down Expand Up @@ -2052,7 +2063,8 @@ msgstr "実にその通りだ。なぜ同胞でないものを助けなければ
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"ならば、あなた方も通してもらえないと? では我々だけでオークと戦うと言っても?"
"ならば、せめて通行だけは許可してもらえぬだろうか。我等だけでもオークと戦える"
"ように。"

#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236
Expand Down Expand Up @@ -2087,9 +2099,9 @@ msgid ""
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"ここの人々は道理に耳を貸そうとしません。彼らは皆、自分勝手な優越感からくる信"
"念によって盲目的になっています。先にお互い同士で戦わせられるかもしれません"
"が、まあ、戦わなければならないでしょう。"
"この連中は道理に耳を貸そうとしません。彼らは皆、自らの種族こそが至上だという"
"偏見によって盲目的になっています。恐らくは彼らと戦うことになるでしょう。その"
"前に彼らが互いに戦うように仕向けることは可能でしょうが。"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:257
Expand Down Expand Up @@ -2149,7 +2161,7 @@ msgstr "呪われたエルフめ! 人間と同盟しておくべきだった
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "では、Vrug湖へ向けて歩を進めると致しましょう。"

#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
Expand Down Expand Up @@ -2205,16 +2217,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr ""
msgstr "しかし、そこに住んでいた人々に、いったい何が起こったのだ?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154
msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"トロルとグリフォンが山脈にある学寮を奪った時にはほとんど残っていませんでし"
"た。そしてもう学校は見捨てられ数十年はたっています。"
"トロルとグリフォンに山中の学寮を奪われるまでは、僅かながらも残留している人が"
"いました。しかし、今や学校は放棄され、既に数十年が経過しています。"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:158
Expand Down Expand Up @@ -2337,14 +2349,14 @@ msgstr "ここから出なければ!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "指揮官が来て助けてくれるに違いない!"
msgstr "指揮官殿が助けに来てくれるに違いない!"

#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"何だって? あのでかいトロルが指揮官たちを引きずって行ったのを見なかったの"
"か? あれはもうだめだな!"
"なに言ってるんだ? あのでかいトロルたちに引きずられて行ったのを見なかったの"
"か? 救助なんて期待できんだろう!"

#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
Expand Down Expand Up @@ -3027,6 +3039,9 @@ msgid ""
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"彼の攻撃は迅速かつ強力でしたが、私は確固たる信念と確かな技量により、勝利を収"
"めました。そして、彼が致命傷を受けて倒れた時、私は彼の魂の中にある暗黒を滅す"
"る準備をしたのです。"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
Expand Down Expand Up @@ -3103,10 +3118,11 @@ msgid ""
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"無意味な犠牲であって Weldyn へ進軍する死体が少し増えたことでしょう。私たちは"
"勝利への唯一の道が、死霊魔術師たちの首領、リッチの Mal-Ravanal を討滅すること"
"だと悟りました。このナルストーンを使うと、私は彼の瞬間移動を妨害できます。そ"
"してついに奴の苦痛に満ちた魂に安息を与えてやれます。"
"そのような無意味な犠牲は、Weldyn へ進軍する死体を少し増やしてやる程度の影響し"
"かもたらさなかったでしょうな。私たちは勝利への唯一の道が、死霊魔術師たちの首"
"領、リッチの Mal-Ravanal を討滅することだと悟りました。このナルストーンを使え"
"ば、私は彼の瞬間移動を妨害できます。そしてついに奴の苦痛に満ちた魂に安息を与"
"えてやれます。"

#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
Expand Down Expand Up @@ -3846,6 +3862,7 @@ msgid ""
" This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
"このユニットの近接攻撃は、敵の反撃を効果的に妨げることで、防御を圧倒します。"

#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
Expand Down

0 comments on commit 3e03c8a

Please sign in to comment.