Skip to content

Commit

Permalink
updated Galician translation
Browse files Browse the repository at this point in the history
(cherry-picked from commit c359b7a)
  • Loading branch information
ivanovic committed Oct 7, 2018
1 parent aba39b5 commit 7a5e11b
Show file tree
Hide file tree
Showing 6 changed files with 168 additions and 161 deletions.
43 changes: 22 additions & 21 deletions po/wesnoth-aoi/gl.po
Expand Up @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
Expand Down Expand Up @@ -207,12 +207,12 @@ msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
msgstr "Uruga"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Derrota a Urugha."
msgstr "Derrota a Uruga."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117
Expand Down Expand Up @@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
msgstr ""
"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a botar lixo no "
"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a esnaquizar o "
"bosque. Os exploradores din que se trata dun grupo de orcos."

#. [message]: speaker=Erlornas
Expand All @@ -264,8 +264,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Iso parecía, señor, pero alí os están, pinchando árbores frondosas por "
"ducias e facendo enormes fogueiras coa madeira, pisando a herba ata que só "
"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! Creo que "
"ata podo cheirar o seu fedor desde aquí."
"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! O seu "
"fedor case pode cheirarse desde aquí."

#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
Expand All @@ -276,8 +276,9 @@ msgid ""
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Entón eran certas as historias. Haberá que pararlles os pés, debemos librar "
"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles, mentres "
"vaia informar ao Consello, e procure volver con reforzos, poderían ser máis."
"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles. Mentres "
"tanto, vaia informar ao Consello. E procure volver con reforzos; podería "
"haber máis orcos."

#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
Expand Down Expand Up @@ -418,12 +419,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharsa"
msgstr "Garsa"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrota a Gharsa."
msgstr "Derrota a Garsa."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
Expand Down Expand Up @@ -469,7 +470,7 @@ msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora…"
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos. Si, si…"
msgstr "Garsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos… si, si…"

# Soa culto, va que si?
#. [message]: speaker=Erlornas
Expand Down Expand Up @@ -575,12 +576,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71
msgid "Gnargha"
msgstr "Nargha"
msgstr "Narga"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrota a Nargha."
msgstr "Derrota a Narga."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
Expand Down Expand Up @@ -616,7 +617,7 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfos!? Iso quere dicir que Urugha fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola "
"Elfos!? Iso quere dicir que Uruga fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola "
"súa debilidade. Estalle ben merecido!"

#. [message]: speaker=Gnargha
Expand All @@ -638,27 +639,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apunten ben, guerreiros. Con coraxe e enxeño, triunfaremos! E non deixen "
"corpo con cabeza, non poden quedar orcos ao sur dos outeiros, ou xamais nos "
"deixaran en paz."
"deixarán en paz."

# Descoñedo dunha boa onomatopea para imitar a tos.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (<i>tuse</i>)"
msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (<i>tose</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"can’t imagine..."
msgstr ""
"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (<i>tuse</i>) nin "
"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (<i>tose</i>) nin "
"imaxinar cantos…"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
msgstr "Esperareivos… (<i>tuse</i>) ao outro lado…"
msgstr "Esperareivos… (<i>tose</i>) ao outro lado…"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
Expand Down Expand Up @@ -802,7 +803,7 @@ msgstr ""
"recta a cordilleira, e alí acamparon, pois os exploradores informaran de que "
"se trataba dunha zona hostil e de que o camiño non sería seguro na "
"escuridade. Non houbo cancións nin música aquela noite, e á maioría dos "
"elfos custoulle conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en "
"elfos custoulles conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en "
"vela, vixiantes."

#. [part]
Expand Down Expand Up @@ -1341,8 +1342,8 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Os espíritos malignos que se estableceron nestas terras húmidas "
"convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e mais eu temos o poder "
"Os espíritos malignos que se estabeleceron nestas terras húmidas "
"convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e máis eu temos o poder "
"necesario para facelos desaparecer, pero debedes protexernos das súas armas."

#. [message]: speaker=Linaera
Expand Down
4 changes: 2 additions & 2 deletions po/wesnoth-help/gl.po
Expand Up @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
Expand Down Expand Up @@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches "
"<b>Recrutar</b>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun "
"Recrutar, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun "
"hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar tantas unidades "
"coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar se non tes ouro "
"abondo."
Expand Down
4 changes: 2 additions & 2 deletions po/wesnoth-lib/gl.po
Expand Up @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
Expand Down Expand Up @@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "Etiqueta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Só co equipo"
msgstr "Só para o equipo."

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
Expand Down

0 comments on commit 7a5e11b

Please sign in to comment.