Skip to content

Commit

Permalink
updated Chinese (Traditional) translation
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
ivanovic committed Mar 12, 2019
1 parent 8abc6e0 commit c1b83fa
Show file tree
Hide file tree
Showing 9 changed files with 1,231 additions and 2,081 deletions.
48 changes: 24 additions & 24 deletions po/wesnoth-dm/zh_TW.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Ximing Hou <u4786176@anu.edu.au>, 2011.
# 曾筠鈞 <yunchuntseng@gmail.com>, 2018.
Expand All @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:58+0800\n"
"Last-Translator: 曾筠鈞 Grace <yunchuntseng@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:54+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
Expand Down Expand Up @@ -385,7 +385,7 @@ msgid ""
"I have many contacts at the court and..."
msgstr ""
"迪法多,你作為我的學徒的日子即將結束。你現在是一個訓練有素的法師,你可以選擇"
"自己的人生道路。我希望,無論如何,你能夠接受我的建議,為加拉德國王效勞。我在"
"自己的人生道路。我希望,無論如何,你能夠接受我的建議,為嘉拉德國王效勞。我在"
"王宮裡有很多熟人,而且……"

#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
Expand Down Expand Up @@ -761,7 +761,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr "哦,梅瑟的學生?年輕的加拉德現在正在召集延攬人才,尤其是懂得魔法的人!"
msgstr "哦,梅瑟的學生?年輕的嘉拉德現在正在召集延攬人才,尤其是懂得魔法的人!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:268
Expand All @@ -774,13 +774,13 @@ msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"這無疑是個壞消息...真是個黑暗時期,我想你最好跟我一起回到維丁,加拉德也需要知"
"這無疑是個壞消息...真是個黑暗時期,我想你最好跟我一起回到維丁,嘉拉德也需要知"
"道這件事。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:279
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
msgstr "這是不是您提到的那個,韋諾的國王 — 加拉德?!"
msgstr "這是不是您提到的那個,韋諾的國王,嘉拉德?!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:283
Expand All @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "維丁議會"
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:29
msgid "Garard"
msgstr "加拉德"
msgstr "嘉拉德"

#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:65
Expand Down Expand Up @@ -935,9 +935,9 @@ msgid ""
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"嗯⋯加拉德國王讓你聽從我的命令,如果你願意,我將命令你前往北方,他不會干涉與戰"
"爭有關的魔法任務的。但是你必須確定你已經為如此艱難的任務做好準備。與冥界打交"
",甚至對於最厲害的法師來說都有困難。只允許你的意識進入冥界…但如果身體也進"
"嗯...嘉拉德國王讓你聽從我的命令,如果你願意,我將命令你前往北方,他不會干涉與"
"戰爭有關的魔法任務的。但是你必須確定你已經為如此艱難的任務做好準備。與冥界打"
"交道,甚至對於最厲害的法師來說都有困難。只允許你的意識進入冥界…但如果身體也進"
"去,就回不來了!你還想去嗎?"

#. [message]: speaker=Delfador
Expand Down Expand Up @@ -1229,7 +1229,7 @@ msgid ""
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"烏索爾多,請讓我們過去吧!爲了韋諾的眾生,我們正在執行加拉德國王的重要任務。"
"烏索爾多,請讓我們過去吧!爲了韋諾的眾生,我們正在執行嘉拉德國王的重要任務。"

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:96
Expand All @@ -1248,7 +1248,7 @@ msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... I’ll show him wrath!"
msgstr ""
"這個烏索爾多不應該這樣說加拉德國王!<i>“接受我們的憤怒”</i>,讓我來告訴他何謂"
"這個烏索爾多不應該這樣說嘉拉德國王!<i>“接受我們的憤怒”</i>,讓我來告訴他何謂"
"憤怒!"

#. [message]: speaker=Delfador
Expand Down Expand Up @@ -1314,7 +1314,7 @@ msgid ""
"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
msgstr ""
"烏索爾多,聽我的!我們不會占領你們的小島。如果你可以讓我們留在這,我能以加拉"
"烏索爾多,聽我的!我們不會占領你們的小島。如果你可以讓我們留在這,我能以嘉拉"
"德國王之名保證,再也不會有韋諾人不經你允許登上這島。作為保證,我命令軍隊返回"
"陸地。"

Expand Down Expand Up @@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr "對,我說的就是他。"
msgid ""
"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
"befallen them?"
msgstr "冒昧地問一下,我在那裡?萊昂涅,吉拉德國王呢?他們發生什麽事情了?"
msgstr "冒昧地問一下,我在那裡?萊昂涅,嘉拉德國王呢?他們發生什麽事情了?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:250
Expand Down Expand Up @@ -3140,7 +3140,7 @@ msgstr "但國王的處境依舊不妙..."
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:47
msgid "Garard II"
msgstr "加拉德二世"
msgstr "嘉拉德二世"

#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:81
Expand All @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgstr "特格羅"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:209
msgid "Death of Garard II"
msgstr "加拉德二世被擊敗"
msgstr "嘉拉德二世陣亡"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:252
Expand Down Expand Up @@ -3388,7 +3388,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:128
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:140
msgid "King Garard"
msgstr "國王加拉德"
msgstr "嘉拉德國王"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35
Expand Down Expand Up @@ -4292,7 +4292,7 @@ msgid ""
"most valued advisor."
msgstr ""
"聯盟的勝利及和平的條款為一個世代的人帶來一段和平的時期。新的國王從雅碧關之役"
"就開始信任迪法多,也難怪迪法多現在成為加拉德二世最有價值的鑒臣。"
"就開始信任迪法多,也難怪迪法多現在成為嘉拉德二世最有價值的鑒臣。"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
Expand Down Expand Up @@ -4414,7 +4414,7 @@ msgid ""
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"我想應該沒有。但...艾絲維爾,加拉德的王后,艾瑟德的母親,在好幾個月前就在暗示"
"我想應該沒有。但...艾絲維爾,嘉拉德的王后,艾瑟德的母親,在好幾個月前就在暗示"
"我要教她魔法。在我沒有回應後,她也沒有繼續這話題。我以為這只是一個驕傲和任性"
"女人的突發奇想。"

Expand Down Expand Up @@ -4954,12 +4954,12 @@ msgstr "德羅尼"
msgid "Artor"
msgstr "亞特"

#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "不!如此的年輕..."

#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "坦加坦克"

#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "不!如此的年輕..."

#~ msgid "Player"
#~ msgstr "玩家"

Expand Down
6 changes: 3 additions & 3 deletions po/wesnoth-ei/zh_TW.po
Expand Up @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:56+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
Expand Down Expand Up @@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"在高爾德一世統治時期,為了阻擋東部外圍強盜和半獸人,高爾德一世在索拉達克南邊"
"在嘉拉德一世統治時期,為了阻擋東部外圍強盜和半獸人,嘉拉德一世在索拉達克南邊"
"與維丁岸邊建立哨站,以便阻擋強盜和半獸人騎兵。但是後來的幾年河岸邊的據點被遺"
"棄了,因為殖民者開始移居到艾斯馬可,而半獸人也被驅逐到河的北邊。"

Expand Down

0 comments on commit c1b83fa

Please sign in to comment.