Skip to content

Commit

Permalink
updated German translation:
Browse files Browse the repository at this point in the history
* new TSG translation
* dropped German campaign abbreviations - stick with English ones
  As of 1.14 the English campaign names are as well shown in brackets
  in the load game dialogue
* removed cases of double whitespaces
* replaced — by – (If you read this commit message with a monospace
  font you won't see the difference)

[ci skip]
  • Loading branch information
sevu committed Jun 4, 2018
1 parent ff763d1 commit d1a288b
Show file tree
Hide file tree
Showing 24 changed files with 1,371 additions and 1,310 deletions.
14 changes: 7 additions & 7 deletions po/wesnoth-ai/de.po
Expand Up @@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 06:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:08+0200\n"
"Last-Translator: daMark <daMark@arcor.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
Expand Down Expand Up @@ -962,7 +962,7 @@ msgstr ""
"Keine Sorge. Diese Geister sind sehr scheu. Keiner weiß warum, aber sie "
"tauchen immer um diese Jahreszeit im Norden auf und bewegen sich durch das "
"Land bis in den Süden. Sehr ungewöhnlich für Geister scheinen sie sich auch "
"vor jedem zu fürchten und sie meiden andere Einheiten soweit möglich nur "
"vor jedem zu fürchten und sie meiden andere Einheiten soweit möglich nur "
"mit den Fledermäusen und Saurianern scheinen sie aus irgendeinem "
"unerfindlichen Grund gut auszukommen. Also werden sie uns in Ruhe lassen, "
"wenn wir ihnen nicht in die Quere kommen."
Expand Down Expand Up @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"bewachende Ort“, und zusätzlich eine „Distanz“ festgelegt. Für sein "
"Verhalten gilt folgendes:\n"
"- Wenn sich kein Feind innerhalb der „Distanz“ von der aktuellen Position "
"des Wächters befindet, dann tut er nichts.\n"
"des Wächters befindet, dann tut er nichts.\n"
"- Sonst: Wenn sich ein Feind innerhalb der „Distanz“ vom Wächter befindet, "
"aber nicht ebenfalls innerhalb der gleichen Distanz vom zu bewachenden Ort "
"und der Station (alles gleichzeitig), dann bewegt sich der Wächter in "
Expand Down Expand Up @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"Ein Gebietsschützer ist eine Einheit, die ihrem Namen entsprechend ein "
"Gebiet beschützt. Sie bewegt sich auf zufälligen Wegen in dem Gebiet bis es "
"von einem Feind betreten wird (oder bis ein separat definiertes "
"Feindesgebiet betreten wird, wie unten beschrieben). Anwendungsfälle können "
"Feindesgebiet betreten wird, wie unten beschrieben). Anwendungsfälle können "
"die Verteidigung einer Burg oder eines zusammengesetzten Gebietes sein. Der "
"Makro für Gebiete kann zusammen mit einem optionalen Feindesgebiet "
"aufgerufen werden:\n"
Expand Down Expand Up @@ -2082,8 +2082,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Im Unterschied dazu bin ich ein Gebietsschützer, der auf seine Weise im "
"südlichen Teil der Karte patrouilliert. Diese KI wird durch die Verwendung "
"der Wächter [micro_ai] Marke programmiert. Überwiegend soll dies zeigen, "
"wie man verschiedene Mikro-KI für die selbe Fraktion verwendet. Für weitere "
"der Wächter [micro_ai] Marke programmiert. Überwiegend soll dies zeigen, wie "
"man verschiedene Mikro-KIs für die selbe Fraktion verwendet. Für weitere "
"Details der verschiedenen Ausprägungen der Wächter-KI gibt es ein eigenes "
"Test Szenario, das sich damit beschäftigt."

Expand Down
8 changes: 4 additions & 4 deletions po/wesnoth-aoi/de.po
Expand Up @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:58+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
Expand All @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
Expand All @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Einmarsch der Orks"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "EdO"
msgstr "AOI"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
Expand Down Expand Up @@ -581,7 +581,7 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"In diesem Szenario gibts keine Dörfer, wo Verwundete genesen können Ihr "
"In diesem Szenario gibt es keine Dörfer, wo Verwundete genesen können Ihr "
"müsst stattdessen Heiler einsetzen. Schwächt Gegner, die sich nicht selbst "
"kurieren können, durch überraschende Angriffe und zieht Euch schnell zurück, "
"bevor sie einen Gegenschlag durchführen können."
Expand Down
6 changes: 3 additions & 3 deletions po/wesnoth-did/de.po
Expand Up @@ -8,22 +8,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-03 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:5
msgid "Descent into Darkness"
msgstr "Steigt hinab in die Dunkelheit"
msgstr "Die dunklen Künste"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
Expand Down
26 changes: 13 additions & 13 deletions po/wesnoth-dm/de.po
Expand Up @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-24 14:40-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:56+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
Expand All @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
Expand Down Expand Up @@ -247,7 +247,7 @@ msgid ""
"the last part of your name: DOR"
msgstr ""
"So ist es. Die Zeit des Friedens ist vorbei, aber die Zuversicht ist nicht "
"erloschen: Hoffnung gibt es immer und an dich wird sie geknüpft sein! Der "
"erloschen: Hoffnung gibt es immer und an dich wird sie geknüpft sein! Der "
"letzte Teil deines Names, er sei: DOR."

#. [message]: speaker=Fourth Oracle
Expand Down Expand Up @@ -1648,9 +1648,9 @@ msgid ""
"of things."
msgstr ""
"Mein Name ist Rorthin. Vor langer Zeit starb ich in einer großen Schlacht … "
"Meine Erinnerung ist dunkel und verschwommen … Iliah-Malal ist ein "
"Lebender, wie du … Er wandelt unter den Toten und verspricht all denen "
"Leben, die ihm folgen … Derlei ist gegen die Ordnung aller Dinge ..."
"Meine Erinnerung ist dunkel und verschwommen … Iliah-Malal ist ein Lebender, "
"wie du … Er wandelt unter den Toten und verspricht all denen Leben, die ihm "
"folgen … Derlei ist gegen die Ordnung aller Dinge ..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255
Expand Down Expand Up @@ -1906,7 +1906,7 @@ msgid ""
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"ICH bin der Wille des größten Magiers aller Zeiten: An-Usrukhar! Ebenjenes, "
"ICH bin der Wille des größten Magiers aller Zeiten: An-Usrukhar! Ebenjenes, "
"der alle überragend auf Irdya wandelte, als die Zeit noch jung war, und der "
"nun ruht im Tode jenseits aller Tode bis an den jüngsten Tag."

Expand All @@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr ""
"Also, ich bin nur ein ganz normaler Mann einer, der aber noch lebt und den "
"Also, ich bin nur ein ganz normaler Mann einer, der aber noch lebt und den "
"Weg aus dem Hause der Toten zurück ins eigene Zuhause sucht."

#. [message]: speaker=narrator
Expand Down Expand Up @@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"Verhießen zu Anbeginn des Weltalters, Jahrtausende über menschliche "
"Zeitrechnung hinaus. An-Usrukhar der Große, von welchem ich nichts als ein "
"Abglanz und Schatten bin, schaute im 'Spiegel der schwindenden Zeit', dass "
"ein Lebender an diesen Ort kommen würde, um geprüft zu werden. UND ICH BIN "
"ein Lebender an diesen Ort kommen würde, um geprüft zu werden. UND ICH BIN "
"DIE PRÜFUNG!"

#. [message]: speaker=Delfador
Expand Down Expand Up @@ -2761,12 +2761,12 @@ msgstr "Adran"
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:962
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Lang lebe der König! Wartet, ihr seid nicht"
msgstr "Lang lebe der König! Wartet, ihr seid nicht"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:966
msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side."
msgstr "der Feind? Nein, wir sind auf eurer Seite."
msgstr "der Feind? Nein, wir sind auf eurer Seite."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:970
Expand Down Expand Up @@ -5316,7 +5316,7 @@ msgstr ""
"zu ihrem früheren Glanze zu verhelfen. Jedoch trugen diese Bemühungen zu "
"seinen Lebzeiten kaum Früchte: nach all den Jahren des Krieges und der "
"Unruhen gab es kaum noch Magier. Und von denen kam keiner an Macht und "
"Können Delfador gleich dem größten Magier, der jemals am Hofe Wesnoths "
"Können Delfador gleich dem größten Magier, der jemals am Hofe Wesnoths "
"wirkte."

#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
Expand Down Expand Up @@ -5395,7 +5395,7 @@ msgid ""
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Ein Magier-Ausbilder, obwohl von gleichem Rang wie ein Großmagier, hat - "
"dank seiner Kampferfahrung - besondere Führungs- und Heilfähigkeiten."
"dank seiner Kampferfahrung - besondere Führungs- und Heilfähigkeiten."

#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
Expand Down
8 changes: 4 additions & 4 deletions po/wesnoth-dw/de.po
Expand Up @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-26 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:07+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
Expand All @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
Expand All @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Stille Wasser"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14
msgid "DW"
msgstr "SW"
msgstr "DW"

#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
Expand Down Expand Up @@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Schaut! Hier hinten ist so’n riesiges Fledervieh."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:517
msgid "Be courageous, and attack it anyway!"
msgstr "Stell’ dich nicht so an mach sie fertig!"
msgstr "Stell’ dich nicht so an mach sie fertig!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:521
Expand Down

0 comments on commit d1a288b

Please sign in to comment.