欢迎在 Github项目页面 提交 Pull Request 或使用 Issues 评论。
英文 | 中文 | 其他翻译 | 注 |
---|---|---|---|
incomplete information | 不完备信息1 | 不完全信息 | |
connected component2 | 连通原件 | 连通分量 | |
empirical | 经验的 | 基于经验的 | “实证的”系错误翻译3 |
business cycle | 经济周期 | 商业周期 | |
real business cycle | 实际经济周期 | 真实经济周期4 |
Footnotes
-
将 (in)complete 翻译成(不)完备的,可以和另一个经济学术语完备度量空间 (complete metric space) 保持一致。 ↩
-
连通原件可用于刻画 Aumann 不完备信息模型中的共同知识。 ↩
-
(i) 根据牛津词典定义,empirical 的意思是 “based on, concerned with, or verifiable by observation or experience rather than theory or pure logic”,也就是基于经验的 (ii) 它的名词(empiricism)在中文译作“经验主义”,统计学中的 empirical process 也译作“经验过程” (iii) “实证的”是另一个经济学/哲学术语 positive 的翻译,曼昆《经济学原理》的开头就介绍了什么是实证陈述 (positive statement)。实证陈述描述世界是什么,它对应的是规范陈述;而经验研究对应的则是理论研究。 (iv) 实证研究 (positive studies) 既可以是理论的,也可以是经验的 (empirical)。 ↩
-
将 real business cycle 中的 real 译成“真实”似乎不妥。中文里“真实”和“实际”都对应英文的 real, 但它们的意思是不同的。比如和 nominal variable (名义量)相对的 real variable 就译作实际量,而不是真实量(名义量不真实么?) ↩