Skip to content

Alby1987/WAItalianTranslation

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

11 Commits
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation


Worms Armageddon Italian Traslation Update


Benvenuti in queso progetti per la traduzione di Worms Armageddon. Se trovate anche un punto o una virgola fuoriposto, o vogliate semplicemente farmi qualche domanda, vi aspetto nell'apposito topic del TUS forum, all'indirizzo https://www.tus-wa.com/forums/worms-armageddon/worms-armageddon-3-8-italian-translation-32821/

V.1.1 per 3.8

Con questo file, posizionabile in DATA\User\Languages\3.8, potrete godere di Worms Armageddon con una traduzione corretta e ampliata.

Per la 3.8, nuove traduzioni e rivisitazioni:

  • Mi era sempre sfuggito "Vista laser"... "sight" è mirino, quindi Laser Sight diventa Mirino laser.
  • Operazione: Market Garden. Il titolo della missione originale della Seconda Guerra Mondiale non è mai stata tradotta in italiano, penso che sia giusto rimettere il suo nome in lingua originale.
  • La modalità "Scatola di Pelo" è diventata "Paradiso delle Pecore". Questa modalità fa molto di più di quanto non sia scritto nella documentazione originale che mettere le pecore nelle casse, ed era un peccato perdere l'associazione titolo-icona della pecora con l'aureola.
  • Tradotto tutte le opzioni di schema estese... spero di apprezziate anche i nomi dei glitch tradotti.

V.1.0 per 3.7.2.1 e 3.7.2.2

Ecco a voi la traduzione rivista e corretta per Worms Armageddon 3.7.2.1

Con questo file, posizionabile in DATA\User\Languages\3.7.2.1, potrete godere di Worms Armageddon con una traduzione corretta e ampliata.

Ampliata, perché propone tutte le nuove stringhe tradotte, ma soprattutto corretta, perché corregge errori di traduzione che esistono dal 1999. Sono frasi e parole che, basandosi sull'originale inglese, guadagnano fedeltà nel contenuto.

Ecco quindi le mie correzioni.

  • Esisteva una doppia definizione di "Sudden Death". Veniva lasciata all'inglese in certi punti, e tradotta come "Spareggio" in altri (le descrizioni nella schermata delle opzioni). Così come "Death Match", veniva chiamato "spareggio". Levata ogni confusione, lasciando intradotto Sudden Death, e traducendo con "Sfide mortali" i Deathmatch

  • "Cancella" e "Cancella squadra": due tasti diversi con nome simile: "Cancella Squadra" diventa un più definitivo "Elimina Squadra".

  • "Banca di voci" diventa "Pacchetto di voci".

  • "Granata Sacra" in alcuni punti era "Granata Santa".

  • Il "Piccione" e il "Missile" erano indicati come "telecomandati"... in realtà nel gioco sono "automatici".

  • La frase originale usata per tradurre "Shrapnel City" (per descrivere il Mortaio) non ha molto senso con la sua traduzione letterale. Inserita una frase più ad effetto.

  • Stesso discorso per la "Bomba a grappolo".

  • Uniformata la grafia tra "Bomba a benzina" e "Molotov". Adesso è solo "Bomba Molotov".

  • Stesso discorso "Pistola"-"Rivoltella". La chiameremo solo "Pistola", e la battuta che accompagnia la descrizione è stata cambiata per rispecchiare l'adattamento dal film da cui è presa (Dirty Harry - L'Ispettore Callaghan)

  • La "Mini-pistola" è in realtà una "Mitragliatrice", e la descrizione rispecchia la nuova denominazione.

  • "Balestra" e "Arco" erano usati come sinonimi. Uniformata come "Arco".

  • La "Sfera del Drago" è stata uniformata.

  • La "Torcia Esplosiva" era una traduzione errata di Blowtorch. "Fiamma Ossidrica" è la sua traduzione corretta.

  • Confusione tra il termine inglese "game", e gli italiani "gioco" e "partita". Corretti.

  • Alcune frasi che compaiono durante le missioni non erano tradotte. Ora lo sono.

  • A proposito di missioni... corretti i titoli e un paio di briefing.

  • "MIN boing" e "MAS boing" sono stati tradotti... adesso sono "Rimbalzo MIN" e "Rimbalzo MAX".

  • Appunto su due traduzioni:

    • La descrizione della superbanana è presa dal film K-PAX, e come tale, per quanto oscuro il riferimento, è stata lasciata tale.
    • Per l'attacco postale, tutto è basato sul gioco di parole "Mail Strike", che significa sia "Attacco Postale" che "Sciopero delle Poste". Perdendo questo doppio senso, non era possibile usare la battuta originale. Spero che la nuova battuta non offenda troppo gli afficionados della De Filippi ;)

Sperando di aver fatto cosa a voi gradita, se trovate errori, aprite delle issue in https://github.com/Alby1987/WAItalianTranslation o scrivetemi nell'apposito post su TUS.

Happy Worming!

  • Un ringrazimento a rUNaW4y per la revisione della traduzione!

Alby87

About

Italian Translation for Worms Armageddon game

Resources

Stars

Watchers

Forks

Packages

No packages published