A repository of Assyrian phrases.
English: phrase or word in English
Details: short explanation of the word
Literal: English literal of the Eastern phrase
Eastern: phonetic of the Eastern phrase
Assyriac: spelling of the Eastern phrase in Assyriac
Literal: English literal of the Western phrase
Western: phonetic of the Western phrase
Assyriac: spelling of the Western phrase in Assyriac
Origin: The potential origin of the phrase, if known. This item should include capitalization and punctuation.
Notation
A slash, /, between phrases indicates the same phrase in different gender form:
male form / female form
Three dots, ..., indicate that the data is intended to be filled.
Requirements
All rows must adhere to the schema. None of the rows can be left out except for the last one (origin), which will be assumed as empty or missing data. All other rows that don't have data must indicate so with three dots, ..., so that the entry can be programmatically converted to another format.
Example
goodbye
said to an individual by the one(s) leaving
stay in peace
poosh b'shena
ܦܘܼܫ ܒܫܲܝܢܵܐ
stay in peace
fish b'shayno
ܦܽܘܫ ܒܫܲܝܢܵܐ
Found in the New Testament, but evident to have been used prior, such as Akkadian "pūšbašlāmu" (remain with peace / good health / wellbeing).
you can take the horse to the river, but you can't make it drink
...
the horse you can take [him] to the river, but you can't have him drink by force
soosa kamsit lablitli al'nahra, eena le amsit mashtitle b'khela
...
...
...
...
A popular saying in English. Origin is not known to this document at this time. The Assyrian version is a translation of the English version.
Everyone is encouraged to join the effort and contribute to this open source repository. One may contribute by:
- joining the group and making changes directly (contact Ron Rihoo at rihooron@gmail.com);
- forking the repository, making changes, and creating a pull request; or
- creating an issue with the suggested changes/additions.
This repository eagerly awaits for your contributions.