You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on May 19, 2023. It is now read-only.
Clone (locally) any Software Carpentry or Data Carpentry lesson.
Change the current directory to the root of the lesson.
Run tx init
Run tx set --auto-local -r your-transifex-project.XX "_episodes_<lang>/XX.md" --source-lang en --type GITHUBMARKDOWN --source-file _episodes/XX-some-lesson-name.md --execute. Keep <lang> unchaged.
Run tx push -s -t.
Go to Transifex and translate the 5 first strings.
Edit _episodes/XX-some-lesson-name.md. For example, change the value of title on the YAML header and introduce some typos at the first few paragraphs.
Run tx push -s -tYes, this is the same command on item 5.
Go to Transifex and look what happen with the 5 first strings.
Expected behaviour
Keep part of the translation.
Current behaviour
Any string that change has the translation cleaned.
For example, if the string "Introducing the Shell" was translated to "Presentación de la Shell" but later changed to "Introducing Bash" the translation is completely removed. The problem is worse because Transifex split the strings to be translated by paragraph. If we translate
They could do the last of these in different ways,
including direct brain-computer interfaces and speech recognition, using systems such as Alexa or Google Home.
While such hardware interfaces are becoming more commonplace, most interaction is still
done using screens, mice, touchpads and keyboards.
Although most modern desktop operating systems communicate with their human users by
means of windows, icons and pointers, these software technologies didn't become
widespread until the 1980s. The roots of such *graphical user interfaces* go back
to Doug Engelbart's work in the 1960s, which you can see in what has been
called "[The Mother of All Demos](http://www.youtube.com/watch?v=a11JDLBXtPQ)".
but later we change the URL from http://www.youtube.com/watch?v=a11JDLBXtPQ to https://youtu.be/a11JDLBXtPQ the translation of the full paragraph will be lost even if we didn't need to change anything on it but just the link.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
rgaiacs
changed the title
Transifex loose translated strings and word change
Transifex loose translated strings when word change
Sep 29, 2017
Hi @rgaiacs, thanks for bringing this up, I was unaware of this issue. Also, it's my first time using transifex, maybe this is something that @mapologo is already looking into.
Please let me know if you have time to meet, we can discuss what other options we could use.
How to reproduce
You will need a Transifex account and the Python client installed.
tx init
tx set --auto-local -r your-transifex-project.XX "_episodes_<lang>/XX.md" --source-lang en --type GITHUBMARKDOWN --source-file _episodes/XX-some-lesson-name.md --execute
. Keep<lang>
unchaged.tx push -s -t
.title
on the YAML header and introduce some typos at the first few paragraphs.tx push -s -t
Yes, this is the same command on item 5.Expected behaviour
Keep part of the translation.
Current behaviour
Any string that change has the translation cleaned.
For example, if the string "Introducing the Shell" was translated to "Presentación de la Shell" but later changed to "Introducing Bash" the translation is completely removed. The problem is worse because Transifex split the strings to be translated by paragraph. If we translate
but later we change the URL from
http://www.youtube.com/watch?v=a11JDLBXtPQ
tohttps://youtu.be/a11JDLBXtPQ
the translation of the full paragraph will be lost even if we didn't need to change anything on it but just the link.The text was updated successfully, but these errors were encountered: