-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 34
Translation
这个世界上有成千上万种语言,绝大部分人穷其一生能掌握的只有少数几种语言。
那些在各种语言中产生的优秀作品,因为语言的限制,只能在有限的范围内传播。
为了让优秀的作品传播到世界各地,翻译这个职业诞生了。
翻译是多种语言之间沟通的桥梁,随着近现代史的出现,这种需求越来越频繁。
早在1791年,苏格兰法学家 亚历山大·弗雷泽·泰特勒 出版了《翻译原理论》。
其中的三条翻译通律(the Three General Laws of Translation)对后世影响深远。
这其中,就包括中国近代启蒙思想家、翻译家——严复。
严复基于这三条翻译通律和佛教译经大师支谦所著《法句经序》里的雅、严、信、达,
提出了著名的翻译理论:信、达、雅,又被称为三难原则。
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
- 信 指意义不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
- 达 指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
- 雅 则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
恰如王国维在《人间词话》中所提出的人生三大境界一样,
翻译也有三大境界:准确、通顺、优雅。
我们不谈虚的,以实际翻译中遇到的例子来举例:
-
at your own risk => 在你自己的风险(准确)
-
at your own risk => 一旦出现问题,由本人承担。(通顺)
-
at your own risk => 风险自担(优雅)
翻译追求的是整体意思的把控,而不是字面意思。
中文有很多大家熟悉的成语、短语可以轻松表达这类意思。
再来看一个例子:
-
user story => 用户故事 (准确)
-
user story => 用户需求 (通顺)
-
user story => 需求 (优雅)
当我用谷歌、维基百科、有道词典查到 user story 都是用户故事时,
我就知道翻译引擎目前只做到第一层境界:准确。
翻译引擎会在部分场景下非常有用,比如你出国旅游,遇到不认识的地名、点菜却看不懂菜单,
想和老外简单交流但口语却很吃力,这时,谷歌翻译是你的好帮手。
但如果你想要翻译英文文章、英文课程、英文论文,谷歌翻译能帮到你的非常有限。
所以,各位明白了在这个时代翻译所具有的价值了吧。
那还不赶紧努力,努力做好一名优秀的翻译,让自己成为不可替代的人。