На данный момент еще не известно в каком виде будет реализовываться внедрение локализации на официальных ресурсах, поэтому, в последствии возможны изменения в структуре и подходах данного репозитория
На данный момент запущены следующие официальные русскоязычные сайты:
Сайты собираются и деплоятся автоматически при коммитах в данный репозиторий.
- Учебник по Svelte V3 (GitHub)
- Документацию по Svelte V3 (GitHub)
- Документацию по Sapper (GitHub)
- Примеры (GitHub)
- Блог (GitHub)
- Контент сайта svelte.technology (GitHub)
- Контент сайта sapper.svelte.technology (GitHub)
- Контент сайта svelte-native.technology (GitHub)
- Перевести еще не переведенную часть какого-либо ресурса, указанного выше.
- Улучшить существующий перевод: исправить орфографическую, пунктуационную или семантическую ошибку, перефразировать неудачно скомпонованное предложение, устранить несоответствия перевода рекомендациям и т.п. Это нужно делать через систему Pull Request в данном репозитории.
Данные рекомендации по большей части подсмотрены в сообществе переводчиков React
- Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала.
- Где это к месту, лучше строить предложения в обезличенной форме(без
мы
ивы
), но не фанатично, т.к. документация старается быть менее официальной. В любом случаеВы
и его производные пишите с маленькой буквы - Всегда используйте букву
ё
(это соблюдать с помощью данного npm-пакета) - Используйте знак тире
—
— где нужно тире, и знак дефиса-
— где нужен дефис. Примеры: как-будто, Svelte — это фреймворк. - Во всех примерах кода необходимо переводить комментарии и весь текст, который относится к UI, т.е. то, что пользователь увидит при запуске такого примера.
- Перевод лексики, терминов и прочего должны быть согласованы со следующим списком в порядке убывания приоритета:
- Наш словарь терминов Svelte
- Словарь «Веб-стандартов»
- Аналоги в переводах документации других известных UI-фреймворках(Vue, React, Angular)
- Попытаться найти русскоязычную документацию, доклады или статьи с использованием нужной лексики
- Придумать перевод самому
- Избегать чрезмерных англицизмов, при условии, что есть общеупотребительные русские аналоги.
Пропсы
,билд
и подобное не годятся. Но, например,бандл
не имеет лучшего русского аналога. - Ссылки на ресурсы (MDN, Wikipedia) должны вести на русскую версию, если есть соответствующий перевод.
- Иностранные имена переводите с указанием оригинального имени в скобках: Рич Харрис(Rich Harris). При этом обязательно проверьте уже существующий перевод имени в словаре имён «Веб-стандартов»
- Ссылки с названием иностранной статьи в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.
- Исключайте отсылки на пол читателя (см. секцию 3 на этой странице)
- Названия статей и заголовки пишутся с одной заглавной буквы («Удаление неиспользуемых стилей», а не «Удаление Неиспользуемых Стилей»).
Чтобы избежать кальки, можно брать смысл предложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать.
Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни слишком официальным, ни фамильярным. Истина где-то посередине.
В репозиторий добавлены npm скрипты, которые позволяют забрать с GitHub текущую версию необходимого сайта, применить все изменения из нашего репозитория переводов и запустить копию сайта на своем компьютере, чтобы сразу видеть перевод в естественных условиях.
git clone git@github.com:AlexxNB/svelte3-translation-ru.git svelte-translation
cd svelte-translation
# 1. Устанавливаем все зависимости
npm install
# 2. Скачиваем последнюю версию нужного сайта и применяем к нему перевод
npm run update-svelte
#...или...
npm run update-sapper
#...или...
npm run update-svelte-native
# 3. Запускаем сайт на локальной машине
npm run dev-svelte
#...или...
npm run dev-sapper
#...или...
npm run dev-svelte-native
Теперь можно открыть запущенный сайт по адресу http://localhost:3000 и посмотреть на него со всеми внесенными изменениями на текущий момент.
При изменении файлов перевода, обновите окно браузера и вы должны будете увидеть изменения.