-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Terminology and definitions in the core vocabularies #12
Comments
ExamplesThese example are to illustrate the request for a greater focus on terminology and definitions in the Core Vocabularies (#12) Example from Core Business Vocabulary:Legal Entity (from v.1):
Observations:
Legal Entity : (from v.2)
Observations: Also, markers such as 'typically', 'often' or 'usually' signal that the following part does not always hold true - here that it is “typically registered with a body able to confer legal status" - yet, the usage note below states that the vocabulary is "concerned solely with registered Legal Entities". Also, might https://iate.europa.eu/entry/result/755144/all provide input/translations, here the focus seems to be on "having legal rights and obligations" The definition can leave a reader with questions of which entities are covered by it. In many contexts a legal entity is viewed as something along the lines of something/someone who can enter into a legally binding contract, and ‘able to transact business’ could potentially mean something along those lines. However, most natural persons are able to enter into contracts, as is any organisation who can hire staff or make agreements with vendors, some of which are explicitly excluded in the usage note, so maybe ‘transact business’ is supposed to mean something along the lines of ‘sell things commercially’. This would of course also exclude public organisations, which may be intended, however in a Danish context where certain public organisations are legally defined as legal entities to be registered in our Business Registry the intent is not as clear as one could wish Example from the Core Person Vocabularyresidency
Observations:
Example from CPOVFoundation Event
Observation: Regarding reuse of existing elements and usage/application notes:In cases where an element that is being reused has a poor definition it is of course not possible to simply change the definition, but it could be advantageous to add defining information in a usage note. gender (Core Person)
Contact Point (CPOV)
Comments provided by: |
Many thanks for your comments, @aidig! You are right that some of the definitions could definitely be improved. We'll take your suggestions into account in the further work on the Core Vocabularies in the next months. |
Based on your comments @aidig and on best practices from standards such as ISO (ISO 704:2000(E) and ISO 11179-4:2004(E)), we have proposed a set of rules for defining concepts. We have also detailed an approach to apply these rules as strictly as possible while ensuring that we don't break semantic interoperability of existing definitions. Comments on these rules are welcome! |
@barthelemyf very serious public question here: for head terms an/or definitions that already are part of the Core Vocabularies and are considered by outside organizations as nomina periculosa, the editors of SEMICeu will prioritize:
Note that while the set of rules you mentioned did not cite "don't break semantic interoperability of existing definitions" (so, by your quote, there are unwritten rules, which already are problematic, as it seems to override the written ones) the written rules only mention ISOs, where the ISO (organization) already is relatively new on nomenclature and typically not found fit for scientific names (which, by the way, is more what SEMICeu is doing). The written rules, for example, did not have any mention for existing Scientific Nomenclature which go back as far as Carl Linnaeus 1758. The SEMICeu/Core-Person-Vocabulary already do have serious, life threatening harmful, nomenclature issues which clash with existing conventions, like the ones used by World Health Organizations, when translated to other languages. |
The updated definitions can be found here: https://github.com/SEMICeu/CPOV/blob/master/releases/2.00/Changelog_definitions.md |
In general, it would be helpful if more attention could be paid to composing structured and application neutral definitions in order to ensure wide reuse of the core vocabularies.
Adopting a common methodology for composing definitions across the core vocabularies, will strengthen the semantics and improve the quality of definitions, which will in turn help ensure that users interpret the vocabularies in a uniform and interoperable way.
Definitions of elements should be structured in a standardized way. Definitions should be formulated as
intensional definitions, stating the genus (the nearest superordinate concept) and differentia (properties
that differentiate the concept from other members of the genus). This approach is widely adopted in terminology and standardization work.
By composing intensional definitions, it is easier to achieve concise and precise definitions that unambiguously and in a robust manner convey the meaning of a concept, and, equally important, a number of inappropriate characteristics of other definition types are avoided.
The definition should not contain elements that express an inappropriate limitation of the concept by, for example, describing technological, organizational or political dependencies. Additional context-related comments or examples should not be included in the definition as this information may not be relevant to the definition and may prevent broad reuse of the concept, yet this information can be included as separately annotated information. Things that are only typically or usually true should not be part of the definition, but may be added in a separate comment or usage note if desired.
Inspiration could in several cases be had from IATE (https://iate.europa.eu/home) where many terms and concepts have been defined and also translated into the various MS languages, which should ease adoption in individual MS. If IATE uses a term that is different from what is well-established in the core vocabularies, the IATE term could perhaps be added as a skos:altLabel in order to ease translation tasks.
Comment provided by:
https://github.com/aidig
https://github.com/mayaborges
The text was updated successfully, but these errors were encountered: