Skip to content

SkinnerK/conan

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

conan

A community effort to provide Detective Conan subtitles with consistent styling and translation.

Structure

  • fonts/ Fonts required for all episodes.
  • subs/ Subtitles, 0001-0999 is the main directory where work is needed.
  • tools/ All sorts of tools for retiming, restyling and analysis.

Contributing

If editing a subtitle file already in the repo:

  • Open in Aegisub and load your video. When prompted, do not resample the file, simply discard the dialog box.
  • Make desired edits.
  • Open a terminal in tools/ and run style-fixup.py. This will reapply any missing styling and remove Aegisub version information to not mess up git history.

If importing brand new subtitles:

  • Make a directory og/ with relevant sub-dirs for the file to be imported, e.g. og/0001-0999/
  • Place your subtitles according to the following: og/0001-0999/0123 (TL Source here).ass
  • Open a terminal in tools/ and run restyle.py, then style-fixup.py. This will restyle your subtitles to be in line with all others.
  • Run unknown-styles.py and make sure to rename residual styles (if any).
  • Delete the og/ directory.
  • If lines are out of order, run sort-by-time.py.
  • If subs don't sync to DVD, look through sushi-*.py or manually sync them yourself.

When making pull requests:

  • Clearly specify changes in the commit message.
  • Keep initial retiming/restyling and manual edits as separate commits.
  • A single PR for a single set of changes. e.g. Changing a character's name across episodes and adding subtitles for intro narration go into two separate PRs. Broader changes are allowed if targeting specific episodes.

Current focus

  • Translate all introduction, preview, hint and end joke segments.
  • Properly time all subtitles to DVD (Reghost-Fabre*&SOFCJ-Raws), TV (usotsuki&WinxBloom1980) and WEB (Intervención&Erai-raws)
  • Tag every line of dialogue that happens in a special context. (Thoughts, Over the phone, Narration, Flashback)

* Reghost-Fabre suffers from heavy blending, making scene snaps impossible. While waiting for better encodes, count the start of a blend as the scene cut.

Long-term goals

  • Translation check of all episodes, completely new translations for those deemed unsalvageable.
  • Retiming to newer video sources (CR/NF remasters and Bilibili)
  • Sign typesetting.
  • Song translations & karaoke.
  • Tag the "Actor" field.

Completed work

  • OCR all ~400 remaining hardcoded subtitles.
  • Restyle all episodes.
  • Spellcheck and basic fixes.
  • Consistent character names.
  • Movies, OVAs and other specials.

Acknowledgments

Most of these are not wholly original translations, but an attempt at providing a cohesive experience across existing translations produced over many years by many different people.
Each subtitle file includes a "TL Source" line specifying the origin of the bulk of this file's translation.

About

No description, website, or topics provided.

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Languages

  • Python 100.0%