New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update German translation #326
Conversation
The more translator comments we have, the better. Perhaps all comments could be written in German. If this commit is exhaustive, a few changes require further work. "Safe haven" has been re-translated in all instances except one:
The gender of the noun "Mod" is generally feminine, yet masculine in:
To comply with ticket:4872, the following change should be applied:
Kreuvf's repository contains a discussion of the changes in this commit,
|
In the discussion between Kreuvf and me, we agreed to replace "Geschütz" by "Kanone" because "Geschütz" is a generic term that includes Cannons, Howitzers and Mortars (https://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%BCtz). I agreed to do this work and will also include the terms you found that we overlooked.
I see this similar to the word "Espresso". We adopt the word into German but are using the original plural. In this example "Zwei Espressi" instead of "Zwei Espressos". I will change "Scavenger" into "Scavengers" whereever necessary.
You wrote in one of your translator comments that this is a weapon only used in demos from 1999. Also see: http://forums.wz2100.net/viewtopic.php?f=6&t=4961&hilit=proximity&start=45#p50361 So I'm more of the opinion that this unnecessary term should rather be removed from the original source.
The correct translation for "Sensor Lock" is "Sensorsperre". If this feature is not working that way change first the wrong description in the original source.
These terms weren't discussed because Kreuvf rejected them and I accepted his decision. Nevertheless I will include them again into my changes and invite you to be again part of the discussion. Use this opportunity to convince Kreuvf from your ideas. If you still don't want to discuss with us don't be surprised why Kreuvf and I don't discuss things that are decided in our eyes. |
* consistently translate: * "save haven" as "sicherer Hafen" * "mod" as noun with feminine gender * "scavengers" as "Scavenger" * improve translation of "Radar" and "Radar Jump" settings in "Graphics Options" screen * fix format specifier to comply with ticket:4872 * fix translations of unused technologies: * "proximity bomb" is suicide bomber (only used in demos from 1999) * "sensor lock" enables targeting for sensors (unimplemented) Refs ticket:4845 Refs Warzone2100#326 Fixes Warzone2100#328
* consistently translate: * "save haven" as "sicherer Hafen" * "mod" as noun with feminine gender * "scavengers" as "Scavenger" * fix format specifier to comply with ticket:4872 * fix translations of unused technologies: * a "proximity bomb" is a suicidal bomb (only used in demos from 1999) * "sensor lock" enables targeting for sensors (unimplemented) Refs ticket:4845 Refs Warzone2100#326 Fixes Warzone2100#328
* consistently translate: * "save haven" as "sicherer Hafen" * "mod" as noun with feminine gender * "scavengers" as "Scavenger" * fix format specifier to comply with ticket:4872 * fix translations of unused technologies: * a "proximity bomb" is a suicidal bomb (only used in demos from 1999) * "sensor lock" enables targeting for sensors (unimplemented) Refs ticket:4845 Refs Warzone2100#326 Fixes Warzone2100#328
* classify cannons, rail guns and the EMP cannon as "Kanone" instead of "Geschütz", a less specific term that includes mortars and howitzers * in Warzone2100#326, all flak weapons had been re-translated as "Flugabwehrkanone" (replacing the term "Flugabwehrgeschütz") to match the acronym "FLAK" as part of 4b2a947 Refs Warzone2100#326 Fixes Warzone2100#328 Co-authored-by: highlander1599 <highlander1599@gmail.com>
* classify cannons, rail guns and the EMP cannon as "Kanone" instead of "Geschütz", a less specific term that includes mortars and howitzers * in Warzone2100#326, all flak weapons had been re-translated as "Flugabwehrkanone" (replacing the term "Flugabwehrgeschütz") to match the acronym "FLAK" as part of 4b2a947 Refs Warzone2100#326 Fixes Warzone2100#328 Co-authored-by: highlander1599 <highlander1599@gmail.com> Co-authored-by: kreuvf <kreuvf@users.noreply.github.com>
* consistently translate: * "save haven" as "sicherer Hafen" * "mod" as noun with feminine gender * "scavengers" as "Scavenger" * "superhot gel" as "Gel für sehr hohe Temperaturen" * "super XYZ cyborg" as "XYZ-Supercyborg" * fix format specifier to comply with ticket:4872 * fix translations of unused technologies: * a "proximity bomb" is a suicidal bomb (only used in demos from 1999) * "sensor lock" enables targeting for sensors (unimplemented) Refs ticket:4845 Refs Warzone2100#326 Fixes Warzone2100#328
* classify cannons, rail guns and the EMP cannon as "Kanone" instead of "Geschütz", a less specific term that includes mortars and howitzers * in Warzone2100#326, all flak weapons had been re-translated as "Flugabwehrkanone" (replacing the term "Flugabwehrgeschütz") to match the acronym "FLAK" as part of 4b2a947 Refs Warzone2100#326 Fixes Warzone2100#328 Co-authored-by: highlander1599 <highlander1599@gmail.com> Co-authored-by: kreuvf <kreuvf@users.noreply.github.com>
* consistently translate: * "save haven" as "sicherer Hafen" * "mod" as noun with feminine gender * "scavengers" as "Scavenger" * "superhot gel" as "Gel für sehr hohe Temperaturen" * "super XYZ cyborg" as "XYZ-Supercyborg" * fix format specifier to comply with ticket:4872 * fix translations of unused technologies: * a "proximity bomb" is a suicidal bomb (only used in demos from 1999) * "sensor lock" enables targeting for sensors (unimplemented) Refs ticket:4845 Refs #326 Fixes #328
* classify cannons, rail guns and the EMP cannon as "Kanone" instead of "Geschütz", a less specific term that includes mortars and howitzers * in #326, all flak weapons had been re-translated as "Flugabwehrkanone" (replacing the term "Flugabwehrgeschütz") to match the acronym "FLAK" as part of 4b2a947 Refs #326 Fixes #328 Co-authored-by: highlander1599 <highlander1599@gmail.com> Co-authored-by: kreuvf <kreuvf@users.noreply.github.com>
This commit contains some comments for future translators. This information would be best kept in an extra file so to not clutter the de.po. Looking forward to what Crowdin can do in this regard.