-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 19
tr 08 #8
Comments
La palabra "aesthetic" no está en la lista de las palabras que no se deben traducir, y creo que en el contexto de las gráficas en R es importante no traducirla |
Otra pregunta, es necesario traducir las variables dentro de los bloques de código, por ejemplo: A mi me parece más intuitivo si se queda en inglés, pero ustedes diganme. Gracias! |
a mi me parece que aesthetic podriamos llamarlo estilo, pero en el contexto talvez si tienes razon y no traducirla si no ponerla solo en negrita. Podrias poner toda la frase? aqui otros tambien pueden opinar. |
Acabo de revisar de nuevo las convenciones y no dice nada sobre la traducción de los ejemplos, si dice que las imágenes, las rutas a las imágenes, nombres de funciones y paquetes no se traducen, pero nada sobre los nombres de las variables en los ejemplos. De hecho, revisé algunas otras lecciones y los nombres de las variables están traducidos a español. Sobre el uso de la palabra aesthetic, hay muchas oraciones y creo que en algunas si queda utilizar la palabra estilo y en otras no. Copio algunos ejemplos: Si queda: Tal vez no queda: |
tu opcion se ve bien Además, hemos agregado el aesthetic (parámetro de estilo) by, el cual le dice a ggplot que debe dibujar una línea para cada país borra el "by" le dice a la función ggplot |
@Helysalgado podrias revisar este episodio y ayudarme a repartir las revisiones del 8 en adelante. Gracias. |
@Helysalgado @Laura-Gomez informarles que @malfaro2 se nos unio al grupo es de costa rica y acaba de revisar ese episodio. |
Lau
Yo creo que los ejemplos/variables no deberían traducirse, al menos en
unix revise que no se tradujera excepto las líneas de ayuda.
Porque algunos ejemplos y variables podrían usarse en gráficas o se retoman
en otras lecciones, o incluso pudieran usarse en el texto, y para mantener
y sincronizar con ingles será más complicado si se traduce.
Como ves Paula?
Saludos
El El mié, 29 de noviembre de 2017 a la(s) 7:37 p.m., Laura-Gomez <
notifications@github.com> escribió:
… Acabo de revisar de nuevo las convenciones y no dice nada sobre la
traducción de los ejemplos, si dice que las imágenes, las rutas a las
imágenes, nombres de funciones y paquetes no se traducen, pero nada sobre
los nombres de las variables en los ejemplos. De hecho, revisé algunas
otras lecciones y los nombres de las variables están traducidos a español.
Sobre el uso de la palabra *aesthetic*, hay muchas oraciones y creo que
en algunas si queda utilizar la palabra estilo y en otras no. Copio algunos
ejemplos:
Si queda:
Como segundo argumento, le pasamos la función aes, la cual le dice a
ggplot como es que cada una de las variables en los datos se relacionan con
las propiedades *aesthetic (de estilo)* de la figura
Además, hemos agregado el *aesthetic (parámetro de estilo)* by, el cual
le dice a ggplot que debe dibujar una línea para cada país.
Tal vez no queda:
En este ejemplo, el mapeo *aesthetic* de color se ha movido de las
opciones globales de la gráfica en ggplot a la capa geom_line
Hasta ahora,hemos visto como usar un *aesthetic* (como color) como un
mapeo entre una variable de los datos y su representación visual.
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#8 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AR2tw4XxFzVjsn5ymaByZSU1gO73MQKAks5s7gbCgaJpZM4QIWtT>
.
|
Hola hely,
Estoy de acuerdo contigo.
Solo creo que se debe agregar una regla sobre esto a las convenciones, para
que todos los episodios sean homogéneos, en el caso del episodio que yo
traduje deje las variables en inglés.
Saludos
Laura
El El jue, 21 de diciembre de 2017 a las 10:00, Helysalgado <
notifications@github.com> escribió:
… Lau
Yo creo que los ejemplos/variables no deberían traducirse, al menos en
unix revise que no se tradujera excepto las líneas de ayuda.
Porque algunos ejemplos y variables podrían usarse en gráficas o se retoman
en otras lecciones, o incluso pudieran usarse en el texto, y para mantener
y sincronizar con ingles será más complicado si se traduce.
Como ves Paula?
Saludos
El El mié, 29 de noviembre de 2017 a la(s) 7:37 p.m., Laura-Gomez <
***@***.***> escribió:
> Acabo de revisar de nuevo las convenciones y no dice nada sobre la
> traducción de los ejemplos, si dice que las imágenes, las rutas a las
> imágenes, nombres de funciones y paquetes no se traducen, pero nada sobre
> los nombres de las variables en los ejemplos. De hecho, revisé algunas
> otras lecciones y los nombres de las variables están traducidos a
español.
>
> Sobre el uso de la palabra *aesthetic*, hay muchas oraciones y creo que
> en algunas si queda utilizar la palabra estilo y en otras no. Copio
algunos
> ejemplos:
>
> Si queda:
> Como segundo argumento, le pasamos la función aes, la cual le dice a
> ggplot como es que cada una de las variables en los datos se relacionan
con
> las propiedades *aesthetic (de estilo)* de la figura
> Además, hemos agregado el *aesthetic (parámetro de estilo)* by, el cual
> le dice a ggplot que debe dibujar una línea para cada país.
>
> Tal vez no queda:
> En este ejemplo, el mapeo *aesthetic* de color se ha movido de las
> opciones globales de la gráfica en ggplot a la capa geom_line
> Hasta ahora,hemos visto como usar un *aesthetic* (como color) como un
> mapeo entre una variable de los datos y su representación visual.
>
> —
> You are receiving this because you are subscribed to this thread.
> Reply to this email directly, view it on GitHub
> <
#8 (comment)
>,
> or mute the thread
> <
https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AR2tw4XxFzVjsn5ymaByZSU1gO73MQKAks5s7gbCgaJpZM4QIWtT
>
> .
>
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#8 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ARdsogbVAqJ12ZFC_caOFGYxcBaT__41ks5tCoCVgaJpZM4QIWtT>
.
|
@Helysalgado puedes agregar esta linea a las convenciones porfa NO SE TRADUCE |
esta en las convenciones https://github.com/Carpentries-ES/board/blob/master/Convenciones_Traduccion.md |
No description provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: