Skip to content

Übersetzungsprinzipien

David Decker edited this page Sep 21, 2016 · 2 revisions

Die wichtigsten Prinzipien zusammengefasst:

  • Konsistenz in allen Bereichen: Einheitlichkeit und Wiedererkennbarkeit. Allerdings unter Beachtung des jeweiligen Kontexts und des verfügbaren Platzes.
  • So kurz wie möglich und gleichzeitig so verständlich und genau wie möglich. (Der Idealzustand liegt wohl dann irgendwo in der Mitte... :)
  • Verwendung deutscher Begriffe, wo sinnvoll, ansonsten aber auch Fachbegriffe oder selten sogar das englische Originalwort. Wo es die Vertändlichkeit fördert, wurden Klammerzusätze bzw. Erklärungen direkt hinzugefügt, z.B. bei Hilfe-Tabs.
  • Vereinheitlichung von wiederkehrenden oder ähnlichen Passagen, beispielsweise bei Fehler- oder Statusmeldungen. (Noch in Arbeit!)
  • Ziel: Der Sprachstil soll "poliert", unaufdringlich, vornehm zurückhaltend sein. Es muss alles geschäftstauglich sein.

Motto: Keine Scheu, auch vor größeren Änderungen, gegenüber der Ausgangsbasis, wenn es Konsistenz und Verstehbarkeit erforderlich machen.

Vorgehen: Es wird ausschließlich eine formale Version in Sie-Anrede angeboten. Eine informelle Version mit Du-Anrede ist nicht geplant. (Bei Bedarf kann diese durch den versierten Anwender mit vertretbarem Aufwand jederzeit selbst erstellt werden.)

Clone this wiki locally