-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.3k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
French translation for the theme #720
Conversation
search: Chercher | ||
|
||
index: | ||
get_started: Commercer |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I guess there is a typo here. You wanted to write Commencer
?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
guest what ;)
guest right :P
commencer instead of commercer ?
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/commencer/17470
improve: Améliorer ce document | ||
prev: Précédent | ||
next: Suivant | ||
last_updated: "Dernière mise à jour: %s" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Il manquerait un espace insécable avant le caractère :
.
writing: Écriture | ||
front_matter: Front-matter | ||
tag_plugins: Tag Plugins | ||
asset_folders: Asset Folders |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
C'est intentionnel de l'avoir laissé en anglais ?
Sinon les 2 trad qui me viennent en tête sont "Répertoire Médias" ou "Dossier de ressources".
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
optons pour Dossier de ressources puisque de manière générale ce répertoire peut également contenir des PDF qui, selon moi, ne sont pas vraiment un Médias
troubleshooting: Dépannage | ||
contributing: Contribuant | ||
api: | ||
core: Noyen |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
J'imagine que tu voulais écrire Noyau
?
plugins: Plugins | ||
miscellaneous: Divers | ||
troubleshooting: Dépannage | ||
contributing: Contribuant |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ça a l'air d'être le nom d'une section, j'aurais plutôt mis un infinitif genre Contribuer
ou Contribution
(pour rester dans la continuité des noms communs).
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je dirais "Contribution"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
cependant; lorsqu'un mot fini par ing en anglais
c'est plutôt un verbe ou un adverbe
je ne suis pas chaud à l'idée de traduire des verbes par des noms.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ok, je comprend, alors "Contribuer"
core: Noyen | ||
overview: Aperçu | ||
events: Évènements | ||
locals: Locals |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je pensais à Variables locales
pour être plus explicite.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pour cela, drupal, wordpress et cie
utilise le terme Localization en anglais
et Localisation en français
events: Évènements | ||
locals: Locals | ||
router: Routeur | ||
box: Boîte |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Dans ce cas je me demande si Box
c'est pas le nom du soft/logiciel utilisé. Je ne sais pas si ça se traduit dans ce cas de figure (nom propre) :-(
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
en Europe sûrement pas;
au Québec on le traduierait par boite noire
deployer: Déployer | ||
filter: Filtre | ||
generator: Générateur | ||
helper: Assistant |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Dans le cas du jargon informatique, vu qu'on parle de briques logicielles, j'aurais plutôt mis Utilitaire
. Je vois l'assistant comme quelque chose qui accompagne pas à pas.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Assistant me semble bien. Dans ce cas, c'est des petits outils qui accomplissent une petite tache precise
Thanks @JOduMonT for your work 🙂 I have made a few comments on points which were probably typos. Some others are mere thoughts I'm not necessarily sure about. Feel free to pick up whatever you think is relevant. @hexojs/core in this kind of scenario, I'd have seen Netlify Branch Preview feature quite useful to review such changes in a live situation. What do you think? |
Hi @oncletom , @tcrowe , @tomap and @philippkeller thank for your help! |
* with proposition * Update fr.yml
French translation for the theme