Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

French translation for the theme #720

Closed
wants to merge 1 commit into from
Closed
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
69 changes: 69 additions & 0 deletions themes/navy/languages/fr.yml
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,69 @@
menu:
docs: Docs
api: API
news: Nouvelles
plugins: Plugins
themes: Thèmes
search: Chercher

index:
get_started: Commercer
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I guess there is a typo here. You wanted to write Commencer?

Copy link
Contributor Author

@JOduMonT JOduMonT Jul 20, 2018

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

guest what ;)
guest right :P

commencer instead of commercer ?

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/commencer/17470
image


page:
contents: Contenus
back_to_top: Retour au début
improve: Améliorer ce document
prev: Précédent
next: Suivant
last_updated: "Dernière mise à jour: %s"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Il manquerait un espace insécable avant le caractère :.


sidebar:
docs:
getting_started: Premier pas
overview: Vue d'ensemble
setup: Installation
configuration: Configuration
commands: Commandes
migration: Migration
basic_usage: Utilisation de base
writing: Écriture
tomap marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
front_matter: Front-matter
tag_plugins: Tag Plugins
asset_folders: Asset Folders
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

C'est intentionnel de l'avoir laissé en anglais ?

Sinon les 2 trad qui me viennent en tête sont "Répertoire Médias" ou "Dossier de ressources".

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

optons pour Dossier de ressources puisque de manière générale ce répertoire peut également contenir des PDF qui, selon moi, ne sont pas vraiment un Médias

data_files: Fichiers de données
server: Serveur
generating: Génération
deployment: Déploiement
customization: Personnalisation
permalinks: Permaliens
themes: Thèmes
structure: Structure
templates: Modèles
variables: Variables
helpers: Assistants
internationalization: Internationalisation (i18n)
plugins: Plugins
miscellaneous: Divers
troubleshooting: Dépannage
contributing: Contribuant
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ça a l'air d'être le nom d'une section, j'aurais plutôt mis un infinitif genre Contribuer ou Contribution (pour rester dans la continuité des noms communs).

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Je dirais "Contribution"

Copy link
Contributor Author

@JOduMonT JOduMonT Sep 11, 2018

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

cependant; lorsqu'un mot fini par ing en anglais
c'est plutôt un verbe ou un adverbe
je ne suis pas chaud à l'idée de traduire des verbes par des noms.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ok, je comprend, alors "Contribuer"

api:
core: Noyen
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

J'imagine que tu voulais écrire Noyau ?

overview: Aperçu
events: Évènements
locals: Locals
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Je pensais à Variables locales pour être plus explicite.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pour cela, drupal, wordpress et cie
utilise le terme Localization en anglais
et Localisation en français

router: Routeur
box: Boîte
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Dans ce cas je me demande si Box c'est pas le nom du soft/logiciel utilisé. Je ne sais pas si ça se traduit dans ce cas de figure (nom propre) :-(

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

en Europe sûrement pas;
au Québec on le traduierait par boite noire

rendering: Rendu
posts: Messages
scaffolds: Échafaudages
themes: Thèmes
extensions: Extensions
console: Console
deployer: Déployer
filter: Filtre
generator: Générateur
helper: Assistant
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Dans le cas du jargon informatique, vu qu'on parle de briques logicielles, j'aurais plutôt mis Utilitaire. Je vois l'assistant comme quelque chose qui accompagne pas à pas.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Assistant me semble bien. Dans ce cas, c'est des petits outils qui accomplissent une petite tache precise

migrator: Migrateur
processor: Processeur
renderer: Rendu
tag: Tag