Skip to content
This repository has been archived by the owner on Jan 16, 2022. It is now read-only.

Второе организационное собрание(Вторник 10 марта в 22:00) #87

Closed
gko opened this issue Feb 27, 2015 · 20 comments
Labels

Comments

@gko
Copy link
Contributor

gko commented Feb 27, 2015

Ввиду недавних событий, а именно начала обсуждений о слиянии предлагаю нам устроить хэнгаут митинг и обсудить следующие вопросы:

  1. Наше отношение к объединению с node.js и голосование по этому поводу.
  2. Процесс аппрува переводов.(мне кажется надо немного изменить этот процесс).
  3. Первая сборка сайта с доками на основе уже готовых переводов для русского сообщества.(я постараюсь доделать её до созвона и мы обсудим что есть и как с этим жить)
  4. Почта для социальных аккаунтов.
  5. Обсуждение правил перевода и составление рекомендации по переводу терминов:
    а) имена людей и их ники
    б) общие термины(форки, пулл-реквесты)
    в) js(типы данных, промисы, область видимости)
    г) общие рекомендации по переводам
@artcygn
Copy link
Contributor

artcygn commented Feb 27, 2015

На когда планируется?)

@Olegas
Copy link
Contributor

Olegas commented Feb 27, 2015

👍

@gko
Copy link
Contributor Author

gko commented Feb 27, 2015

поставлю @iojs/iojs-ru на всякий пожарный. Если у вас есть еще вопросы для обсуждения пишите.

@Olegas
Copy link
Contributor

Olegas commented Feb 27, 2015

Нужно установить правила именно перевода.
Например как переводить имена (или не переводить) людей, как переводить названия (или не переводить) типов данных.
Аналогично с "бэджиками" стабильности.
В About this documentation сейчас не так как везде, на сколько я помню

@Olegas
Copy link
Contributor

Olegas commented Feb 27, 2015

Сюда же видимо про "жаргон". Колбэк или обратный вызов?

@gko
Copy link
Contributor Author

gko commented Feb 27, 2015

@Olegas добавил

@vtambourine
Copy link

Оргсобрание уже было? Дата еще не известна?

@gko
Copy link
Contributor Author

gko commented Mar 4, 2015

@vtambourine еще не было, но надо. Предлагаю следующий понедельник 8-го марта в 19 часов.

@artcygn
Copy link
Contributor

artcygn commented Mar 4, 2015

@gorodinskiy, ты хотел сказать 9-го?

@vtambourine
Copy link

Как насчет пятницы? Понедельник выходной, кто-то может разъехаться.

@gko
Copy link
Contributor Author

gko commented Mar 5, 2015

давайте тогда во вторник, я до пятницы очень занят по работе

@Olegas
Copy link
Contributor

Olegas commented Mar 6, 2015

Я готов во вторник.

@YurySolovyov
Copy link
Contributor

а по времени?

@Olegas
Copy link
Contributor

Olegas commented Mar 6, 2015

Лично я могу в рабочее время (9-18 MSK) или после 22. С 18 до 22 не всегда есть возможность.

@YurySolovyov
Copy link
Contributor

мне удобнее после 22 по мск

@vtambourine
Copy link

👍

@gko
Copy link
Contributor Author

gko commented Mar 6, 2015

давайте во вторник в 22

@gko gko changed the title Второе организационное собрание Второе организационное собрание(Вторник 10 марта в 22:00) Mar 7, 2015
@gko gko added the Meeting label Mar 7, 2015
@gko
Copy link
Contributor Author

gko commented Mar 10, 2015

ссылка для хэнгаутов та же:
https://plus.google.com/hangouts/_/gzxt7csbb5cctrsp6xlzxy44mia

@alexpods
Copy link

Меня не будет, поэтому вкратце оставлю свое мнение:

  1. Скорее отрицательное, чем положительное, но по большей части - всё-равно. В любом случае готов продолжать делать переводы даже. -0 от меня
  2. Согласен со схемой предложенной @gorodinskiy в Перевод статей из медиума #94 . Можно попробовать, а там видно будет подходит она или нет, и какие есть изъяны.
  3. Некоторые мои мысли по поводу правил перевода:

а) имена людей и их ники:

  • если хочешь найти какую-нибудь информацию о человеке, это легче сделать когда знаешь его оригинальное имя.
  • в любом случае мы не сможем точно передать произношение имени, оно будет в той или иной степени исковерканным.
  • с другой стороны возникают проблемы при склонении имен. Проблему можно обойти добавляя к имени приставку с соответствующим окончанием. (Команда пригласила Rod-а на очередное собрание. О Trevor-е было что-то написано. и тд)

Резюме: думаю переводить не нужно

б) общие термины(форки, пулл-реквесты)
Нужно создать файл vocabulary.md в корне репозитория со списком переводов общих терминов. Вот несколько слов, которые у меня вызывают проблемы с переводом.

  • contributors
  • natively - в смысле "что-то теперь работает нативно"
  • issue
  • evangelism - слово "евангелизм" вызвает только религиозные ассоциации
  • event loop - можно как "событийный цикл" или "цикл событий". А лучше вообще не переводить.

в) js(типы данных, промисы, область видимости)

  • все примитивные типы данных легко переводятся (строки, булевые, числа) за исключением символов (Symbol). Символ - ассоциация со строковым символом, хотя к ним они никакого отношения не имеют
  • null, undefined - не переводятся, как и собственно NaN, Infinity, true, false .
  • Объекты классов:
    • Array - массив
    • RegExp - регулярное выражение
    • Date - дата
    • Function - функция
    • GeneratorFunction (function*() {}) - генератор
    • Promise - промис
    • Stream - поток
    • все остальные называть по названию класса, который не переводится (например "объекты Buffer", "объект WeakMap" и тд).

@gko
Copy link
Contributor Author

gko commented Mar 11, 2015

итоги встречи можно найти тут

@gko gko closed this as completed Mar 11, 2015
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants