Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translated of README.markdown and CONTRIBUTING.markdown into Japanese. #2081

Merged
merged 1 commit into from
Feb 24, 2014

Conversation

gosyujin
Copy link
Contributor

I translated README.markdown and CONTRIBUTING.markdown into Japanese.
But I didn't know the following...

  1. How to create a NEW document.
    • The rule of the filename.
      • I was named " *.ja.markdown ".
    • Where placed NEW document.
      • Same as " *.markdown " at the project root.
  2. The rule for translating text.
    • I replaced text from English to Japanese after I translated original text.

I've read CONTRIBUTING.markdown and "Updating Documentation" of http://jekyllrb.com/docs/contributing/ .
I will follow the rules.

@parkr
Copy link
Member

parkr commented Feb 24, 2014

What do you think about putting these in a folder called docs?

@kansaichris, would you be willing to read these over and advise as to organization of translated core documentation? Would be most appreciative. ❤️

@mattr-
Copy link
Member

mattr- commented Feb 24, 2014

I think putting these into a docs folder would be fantastic.

parkr added a commit that referenced this pull request Feb 24, 2014
@parkr parkr merged commit d6c8294 into jekyll:master Feb 24, 2014
parkr added a commit that referenced this pull request Feb 24, 2014
@gosyujin
Copy link
Contributor Author

Thank you for merge.

Next, I'm going to translate the docs of site/docs/*.md.

Where should put translating docs ?
docs/jp or site/docs/jp ?

@parkr
Copy link
Member

parkr commented Feb 25, 2014

For the site, it may be more productive for you to do what @matheus has done with jekyllrb.com.br: https://github.com/matheus/jekyllrb.com.br

@mattr- and I can't read or write Japanese, so we'd prefer not to have to maintain it. 😃

@kansaichris
Copy link

I personally think that translated versions of README and CONTRIBUTING should be placed in the root directory where they are easy to find—ruby/ruby already follows a similar convention for its README.

If you would prefer not to maintain translated versions of the entire Jekyll website (site/docs/*.md), a fork for each language sounds like a reasonable solution to me. To make it clear which forks are "official", though, might I recommend that they be owned by the Jekyll organization?

@mattr-
Copy link
Member

mattr- commented Feb 25, 2014

@kansaichris so they'd be README.jp.md and CONTRIBUTING.jp.md in the project root, right?

@kansaichris
Copy link

@mattr- Yeah, that sounds about right. Of course, because the original (English) files use the .markdown extension, I would vote for README.jp.markdown and CONTRIBUTING.jp.markdown. You could replace jp with ja if you'd like—I'm not entirely certain which is the most appropriate (though I probably should be).

@mattr-
Copy link
Member

mattr- commented Feb 25, 2014

@kansaichris ❤️ Thanks!

@kansaichris
Copy link

Just testing the waters, but what do people think about adding information for translators in the README? I could submit a pull request with some preliminary wording if you'd like.

@parkr
Copy link
Member

parkr commented Feb 25, 2014

@kansaichris I think that's a fantastic idea. My biggest worry is maintainability, however – I can speak German well enough to look over a PR and I could fumble through a pull request for a Welsh translation, but Japanese is well beyond my current linguistic abilities. What are your thoughts on this? Should we separate out doc translations so the onus is not on @mattr- and I to maintain docs in a language neither of us can speak, or do we keep them around here with the disclaimer that they aren't actively maintained by either of us?

@kansaichris
Copy link

@parkr That's a good question. To be clear, I only think that translations of the documents in the root directory (like README and CONTRIBUTING) would ever belong in this repository. Translations of the Jekyll site itself probably belong in forks, possibly owned by the Jekyll organization. This would really reduce the number of pull requests with non-English content that you'd have to deal with.

My only concern is that a poor translation could hurt the Jekyll name/"brand" without you or any of the other active maintainers being aware of it. I agree that a disclaimer would be really important to dispel any potential confusion about which information is canonical and which is not.

@gosyujin
Copy link
Contributor Author

Thanks a lot.
First, I would like to translate documents on my repository.
(I would like to discuss with my friends (can read Japanese) whether or not my documents is good translation. In the range that it does not affect the Jekyll organization. )

Last, If I have finished translating overall documents, then try to mimic the repository method of @matheus.

Is it OK ?

@mattr-
Copy link
Member

mattr- commented Feb 26, 2014

I think that's a great solution for this.

I agree with @kansaichris. As translations mature a bit, I want to start pulling those translated sites into the Jekyll organization, similar to how Boxen does it with the various add-on repos forked from other people.

Thanks for translating! ❤️

@kansaichris
Copy link

First, I would like to translate documents on my repository.

@gosyujin For the record, that repository is https://github.com/gosyujin/jekyllrb.com.jp, correct?

@gosyujin
Copy link
Contributor Author

@kansaichris That's right.
However, that repository is works in progress...

  • I don't have a custom domain jekyllrb.com.jp still.
  • Original documents has been pushed in docs/ .
  • etc.

I had been consider how managed.
Therefore, it may be a completely different repository.

@doktorbro
Copy link
Member

I don’t want to ruin the party, but translations are a huge waste of time. Foreign coders don’t trust them, because translations are always bad maintained. Please read The Ugly American Programmer by Jeff Atwood for better understanding.

@matheus
Copy link

matheus commented Feb 28, 2014

Good Post! But even Jeff Atwood translated the Stackoverflow to Portuguese http://blog.stackoverflow.com/2014/02/cant-we-all-be-reasonable-and-speak-english/
There is life and people besides English!

@gosyujin
Copy link
Contributor Author

gosyujin commented Mar 3, 2014

Thank you for important advice.
I added notes to the following in index.html.

  • It describes 'revision of the translation target'.
  • It doesn't absolutely submit issue and PR on translation to jekyll/jekyll.

I began to translate https://github.com/gosyujin/jekyllrb.com.jp!

@kansaichris
Copy link

For those of you who don't read Japanese, this appears to be the note in question:

このページは本家プロジェクト 5daf987 時点のドキュメントを翻訳しています。最新内容を知りたい場合は jekyllrb.com を参照してください。翻訳に関する issue や pull request は本家ではなく jekyllrb.com.jp へお願いします。

Here it is in English:

This page is a translation of its parent project at 5daf987. Refer to jekyllrb.com for the most up-to-date information. Please submit any translation-related issues or pull requests to jekyllrb.com.jp rather than the parent project.

✌️ 😄

@parkr
Copy link
Member

parkr commented Mar 3, 2014

Thank you @kansaichris and @gosyujin! ❤️

@gosyujin
Copy link
Contributor Author

gosyujin commented Mar 3, 2014

@kansaichris That' right!
Thank you for explanation!

@jekyll jekyll locked and limited conversation to collaborators Feb 27, 2017
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

7 participants