Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Procédure pour la traduction #22

Closed
ludogre opened this issue Dec 7, 2017 · 3 comments
Closed

Procédure pour la traduction #22

ludogre opened this issue Dec 7, 2017 · 3 comments

Comments

@ludogre
Copy link

ludogre commented Dec 7, 2017

Bonjour!

J'utilise poedit pour l'édition de fichiers po. Dans terminus, je constate qu'il n'y a pas de fichier catalogue pot . Peut-être est-ce volontaire? Je ne sais pas.

Toujours est-il qu'un fois le fichier po corrigé, rien est indiquée dans le readme pour générer le fichier terminal.dialog.fr.js . :-(

@Jacques-Olivier-Farcy
Copy link

Bonjour Ludogre,
Nous discutons plutôt sur un Framateam :
https://framateam.org/signup_user_complete/?id=paznwy85afy3jxy4bc1mi18k4o

@luffah
Copy link
Owner

luffah commented Dec 7, 2017

Voir "Generate missing files" : il suffit de faire 'make'.

Pour le .pot, c'est un peu lié à une méconnaissance de ce standard. Le but dans l'utilisation de fichiers .po était de donner un interface un peu plus intuitive que le simple fichier texte.
Le .po est convertit en table (dialog) dans javascript grâce à un parser nodejs.
Finalement la table (dialog) est utilisé pour convertir des références avec arguments en texte (phrases).

Voir gulpfile.js src/js/engine/Gettext.js (et le fichier généré, contenant la table dialog ,dans src/js/_build)

@ludogre
Copy link
Author

ludogre commented Dec 13, 2017

Le .pot est intéressant à utiliser pour un projet multilingue. En effet, il contient tous les termes de l'appli que l'on peut traduire. On parle de catalogue. Ensuite, qui veut peut créer un fichier .po pour une langue donnée et peut charger et mettre à jour les nouveaux termes de son fichier depuis le catalogue. En ce qui me concerne, pour ça, j'utilise poedit ( https://poedit.net/ ) qui me semble bien adapté pour permettre à des gens de traduire sans avoir à mettre la main dans les rouages du logiciel.

Pour ce qui est de la génération du fichier javascritpt, je ne suis pas familié de javascript (mais ça se soigne). Je viens d'installer gulp et npm et leurs nombreuses dépendances ("sudo apt install gulp npm" sur debian). Puis j'ai dû installer gulp-uglify avec npm: npm install gulp-uglify .

Oilà.

C'est partit avec une première contrib' juste pour tester.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants