Convert Android string resources to gettext .po files, and import them right back.
The goal is to remove as many syntax elements required by the Android string resource files when exporting, to present the text to translators in as easy a format as possible; and correctly writing everything back to Android on import while keeping the generated XML files easily readable as well (i.e. no unnecessary escaping).
The following Python modules are required, and will mostly be
auto-installed. See Installation
below.
- babel
- http://babel.pocoo.org/
- lxml
- http://codespeak.net/lxml/
- argparse
- http://argparse.googlecode.com/
Since the .po files this script generates use contexts (msgctx
),
that's what you're gettext software will have to support as well.
To install the current release, you can simply do:
$ easy_install android2po
That's it!
If you want to install the current development version of
android2po
instead, get the source code, then run:
$ python setup.py install
setup.py
should automatically install all the dependencies.
Alternatively, you can also use pip if you prefer:
$ pip install -r requirements.pip
The basic idea is that:
values/strings.xml
holds the reference strings in their original language (the gettextmsgid
fields).- The gettext .po files generated and updated by this script contain the reference version of the translations.
- The
values-XX/strings.xml
files are fully generated based on your.po
files, and should not be modified manually.
In addition to your authoritative strings.xml file, you will usually
also want to keep your .po files in source control; The generated
language-specific strings.xml
files then contain no additional
information, and do not need to be source controlled, though you are
free to if you like.
To be able to run, the script necessarily needs to know about two filesystem locations: The directory where your Android resources are located, and the directory where the gettext .po files should be stored:
$ a2po COMMAND --android myproject/res --gettext myproject/locale
However, to simplify usage, the program will automatically try to detect the location of these folders, as follows:
- It will search the directory hierarchy, starting with the your working
directory, for a
AndroidManifest.xml
or.android2po
file. - As soon as it finds either of those files, it will stop, and consider the it's location the project directory.
- Unless explicitly overriden by you, it will place the .po files in
a subdirectory
./locale
of that project directory. - Only if a
AndroidManifest.xml
file is in the project directory will it assume that the Android resources are located in a subfolder named./res
. - If a
.android2po
file is in the project directory, it automatically will be loaded as a configuration file. See the section below on the format of the configuration file, and possible values. - The script automatically processes all the languages it can find. It
will normally look at the existing .po files to determine the list of
languages, with the exception of the
init
command, in which case the list of languages inside the Android resource directory will be used.
When switching to android2po
, you will first want to create an
initial export of your current translations.
$ a2po init
This will ignore any languages for which a .po
file already exists.
For testing purposes, you may want to immediately import the generated
files back in, to compare with what you originally had, and make sure
the script was able to process your files correctly.
At this point, make sure you have a backup, since your language-specific
strings.xml
files are going to be replaced (you are using source
control, right?!):
$ a2po import $ git diff --ignore-all-space res/values-XX/strings.xml
In the example above, git
is used for source control. git
provides a nice option to show a diff while ignoring whitespace
changes, which will make it much easier to spot problems with the
import. If you use a different tool, see if there is a comparable
feature.
Hopefully, your translated XML files at this point hold the same information as before. The whitespace will probably have changed, comments will have been removed, and some strings may have changed visually (i.e. use different escaping). However, their meaning should not have changed. If it has, please report a bug.
After hacking on your code for a while, you have changed some
strings (in your authoritative values/strings.xml
file), and now
you need to pass those on to your translators through your .po files.
Simply do:
$ a2po export
This will update your .po files
with your changes.
Your translators have come back to you with their changes, and you want to include them in the next build. Simply do:
$ a2po import
This will fully regenerate your language-specific strings.xml
based on the gettext .po
files.
You can do this step manually, or add it to your build process.
As noted above, android2po
will automatically process all the
languages it can find, based on the .po files that exist. To add a
new language, simply run
$ a2po init {LANGUAGE CODES}
For example:
$ a2po init de fr
This will create both new .po and strings.xml files for German and French.
You are also free to simply create the appropriate strings.xml
files
yourself, and let
$ a2po init
initialize their proper .po counterparts (in case of the init
command,
the languages found in the Android resource directory will be processed).
A configuration file can be used to avoid manually specifying all the required options. The format of the file is simply a list of command line option, each specified on a line of it's own. For example:
--no-template # Paths - don't specify --android, default location is used. --gettext ../locale
As you can see, comments are supported by using #
, and the mechanism
to automatically try to detect the directories for .po files and Android
strings.xml
files is still in place if you don't specify locations
explicitly.
The configuration file may be specified by using the --config
option.
Alternatively, if a .android2po
file is found in the project directory,
it will be used.
See --help
for a list of possible configuration options. There's also
an example configuration file in example.config
that you can have a
look at, or use as a template for your own.
<plurals>
are supported, but merit some additional explanation.
Android's plural support is based on CLDR keywords like "one"
and
"many"
. The rules specifying which quantity n
maps to which keyword
are built into Android itself, by way of the CLDR database. It is important to
understand that a keyword like "one" may be used for quantities other then
1
.
In the gettext system, on the other hand, each catalog has the ability to
define the plural rules it wants to use itself, via an expression like
nplurals=2; plural=((n == 1) ? 0 : 1)
. The expression returns the index
of the string to use for the quantity n
.
android2po converts between those two system in the following way:
- When writing .po files, it will generate a plural rule expression like above based on the CLDR data, custom-fit for the language in question. The result is a .po file that defines as many plural forms as required for the language, and your translation tool will ask for a different string for each plural form.
- During import, it will generate a
<plurals>
tag with the correct quantity keywords based on it's knowledge (CLDR) about which such keywords the language supports. - The
init
command, having to convert existing<plurals>
tags to gettext, will pick those quantity keywords the language supports, and ignore others (and display a warning in those cases). - The
export
command will ensure that the catalog uses the correct plural definition, but it otherwise does not have to deal with individual plural forms / quantities.
If this is confusing, consider the issue: Android lets you define a number
of different quantity keywords for each <plurals>
element, but ignores all
keywords that are not supported by the language (see this erroneous bug
report).
gettext only allows you to define a fixed number of plural rules, as many
as the language purports to require via the catalog's plural rule expression.
To cleanly convert between the two systems, we are forced to ignore keywords in an Android XML resource that are really not supported - but only if Android itself would also ignore them. So view this as essentially a validation feature.
A final note: plurals can be complex (and there are many languages) and the
CLDR database is regularly updated. In French, whether 0 is treated as plural
or singular possibly even depends on the dialect. As
such, you may find that different plural rules for the same languages are in
use in the wild. android2po
uses the CLDR rules, but not necessarily the
same version as Android does, and Android presumably will upgrade their CLDR
version over time as well. I think the goal here would be to always make
android2po
use a reasonably recent version of the CLDR data, and accept
that old Android versions with outdated plural information might not be able
to correctly internationalize some plural strings into into those languages
where the data is incorrect.
Further reading:
- The CLDR plural system and rules
- http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules
- Plural information about various languages:
- http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms https://translations.launchpad.net/+languages https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
If something doesn't work as expected, it may be helpful to understand which files are processed how and when:
On init
, android2po
will take your language-neutral (English)
values/strings.xml
file and convert it to a .pot template.
Further on init
, if there are existing values-{lang}/strings.xml
files,
it will take the strings from there, match them with the strings in the
language-neutral values/strings.xml
file, and generate .po files for these
languages which already contain translations, in addition to the template.
This is the only time that the values-{lang}/strings.xml
files will
be looked at and considered.
On export
, android2po
will take the language-neutral
values/strings.xml
file, generate a new .pot template, and then merge the
new template into any existing .po catalogs, i.e. update the .po catalogs for
each language with the changes. This is how gettext normally works
(msgmerge
). The values-{lang}/strings.xml
files do not play a role here.
On 'import', android2po
will only look at the .po catalogs for each
language and generate values-{lang}/strings.xml
files, without looking at
anything else.
- Initially based on:
- http://code.google.com/p/openintents/source/browse/tools/Androidxml2po/androidxml2po.bash
- http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/PO-Files.html
- GNU PO file format docs.
- http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/xliff-profile-po/xliff-profile-po-1.2.html
- Explains the gettext format according to how xliff interprets it.
- http://www.artfulbits.com/Android/aiLocalizer.aspx
- App to localize Android xml string files directly. They seems to be involved with the Ukrainian translation of Android itself.
- http://groups.google.com/group/android-platform/browse_thread/thread/a2626195205e8543
Notes that Google internally manages Android translations in their own system.
There is a converter from and to XLIFF in
frameworks/base/tools/localize
, which might be what they are using. It looks pretty decent too. Why isn't this promoted more?- https://launchpad.net/intltool
- Converts to and from .po und "can be extended to support other types of XML" - sounds like something we could've used? It's Perl though, ugh.