-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 6
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[WIP] Iniciar tradução de _2020/command-line.md #19
Conversation
Traduzir até a seção de multiplexadores de terminais.
Geralmente, nos tutoriais em português, eu vejo esse termo ser usado como "janela" ou "tela". https://elias.praciano.com/2018/03/como-abrir-multiplas-janelas-no-editor-vim/ https://terminalroot.com.br/2019/10/100-dicas-para-o-editor-vim.html https://angelitomg.com/blog/dividindo-a-tela-no-vim/ https://pt.wikibooks.org/wiki/Vim/Dividindo_a_janela https://qastack.com.br/unix/44523/text-editor-with-split-screen-option O que acha de usar "janela" como tradução de pane? |
Fiz algumas mudanças pequenas, como adicionar elementos de coesão, virgulas ou mudar a estrutura de algumas frases pra tornar a leitura mais fluida, já que o português possui uma estrutura de formação de frase um pouco diferente do inglês.
Acabei de revisar os commits e percebi que substituir "panes" por "janelas" pode causar muitos problemas. Como o texto define bem o que são "painéis", penso que pode ser uma boa deixar assim, porém me incomoda um pouco que a tradução fique inconsistente com os demais materiais em português. |
Obrigada pela contribuição :D Ficou muito bom. |
Oi @DAngelo-S . Eu não me oponho a traduzir panes como janelas. No entanto, o problema nisso é que nesse texto é falado das windows do tmux, que escolhi traduzir como janelas. Uma possível solução seria traduzir panes como janelas, e windows como abas. Se essa direção fosse seguida, seria legal ver como esses termos são traduzidos em outros tutoriais do tmux em português, por exemplo. Por fim, eu ainda não terminei a tradução 😅, ainda faltam umas 2 ou 3 seções. Talvez tenha faltado dizer isso, mas quando eu finalizar tiro o "WIP" do nome do PR. Pretendo dar uma revisada geral depois de terminar de traduzir o texto inteiro, por isso talvez existam alguns erros no texto 😬. |
Olá, Gostei da ideia de usar "abas" pra "windows", mas o texto está claro da forma que está sendo traduzido também. Vou deixar a escolha ao seu critério (se "windows" vai ser "janela" ou "aba" e se "pane" vai ser "painel" ou "janela"). Não sabia o que WIP queria dizer, agora imagino que seja work in progress. Mas sem problemas, todas as outras aulas tem sido atualizadas em partes, as vezes parágrafo por parágrafo. Sinta-se livre pra abrir outro PR quando sentir que é relevante. E revisar sozinho pode tornar o texto enviesado, a gente acaba lendo tanto em inglês que não percebe algumas coisas. Novamente, muito obrigada pela contribuição. 😁 |
Oi @DAngelo-S ,
Vou deixar do jeito que está então :)
É isso mesmo :) Quando finalizar a tradução da página crio outro PR então :) |
PR criado para resolver a issue #6.
Ainda não terminei, mas identifiquei algumas coisas que achei que valeriam a pena discutir:
tmux
(na seção de multiplexadores de terminais), resolvi traduzir panes como painéis. Não sei se é a tradução correta;