Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Revisão da tradução Análise de corpus com o Voyant Tools #432

Open
JimmyMedeiros82 opened this issue Nov 16, 2021 · 34 comments
Open

Revisão da tradução Análise de corpus com o Voyant Tools #432

JimmyMedeiros82 opened this issue Nov 16, 2021 · 34 comments

Comments

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor

O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Análise de corpus com o Voyant Tools' por Vânia Rosa.

A lição traduzida está no link a seguir: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/analise-corpus-voyant.md

Já a lição original está em: https://programminghistorian.org/es/lecciones/analisis-voyant-tools

Agradeço pela contribuição feita pela @VaniaRosadaSilvaSantos .

Eu serei o editor da tradução. A revisão ficará a cargo da @suemi-higuchi e vou encontrar um segundo avaliador.

Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite os ajustes da Vânia Rosa . O ideal é realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.

Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.

Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário.
Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).

@suemi-higuchi
Copy link
Collaborator

Obrigada, Jimmy! Obrigada @VaniaRosadaSilvaSantos pela sua contribuição! Vou iniciar a revisão aqui em breve!

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

Olá @joanacvp você teria alguém para indicar para fazer esta revisão? Conhece alguém que já tenha utilizado a ferramenta?
Será que o @FranciscoNabais poderia ficar responsável por ser um dos revisores da lição traduzida?

@joanacvp
Copy link
Collaborator

Olá @JimmyMedeiros82. Sugiro a Diana Santos (d.s.m.santos@ilos.uio.no)

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

@Msaguedes você poderia colaborar com a revisão da lição?

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

@joanacvp conversei com a Diana Santos. No momento ela não pode colaborar.
Mas ficou de propor alguma lição nova. Passei as instruções de proposição. Vamos aguardar.

De qualquer forma, agradeço a ajuda em indicar alguém para colaborar conosco.

@joanacvp
Copy link
Collaborator

@JimmyMedeiros82 que pena! Certamente haverá outra oportunidade de colaborar

@ericbrasiln
Copy link
Member

Olá @JimmyMedeiros82
Se ainda não tiver outro revisor, eu posso fazer a revisão desta lição.
Abraços

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

Oi @ericbrasiln o ideal era ter alguém do lado português para complementar a revisão brasileira feita pela Suemi.
@DanielAlvesLABDH que acha? Tem alguém para indicar ou seguimos com o Eric, que gentilmente se prontificou a colaborar?

@DanielAlvesLABDH
Copy link
Contributor

Olá @JimmyMedeiros82, realmente temos tentado seguir esse critério de uma revisão BR e outra PT, mas temos encontrado alguma dificuldade na colaboração de colegas aqui de Portugal. Eu acho que recorrendo aos ficheiros de glossário e sugestões de compatibilização da tradução, minimizamos a questão. No final eu posso sempre dar uma última olhada e ajustar. Se o @ericbrasiln ainda estiver disponível, por mim pode avançar! Obrigado a todos!

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

Então, @ericbrasiln fico contente com sua colaboração!

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

Olá a todos! Estou animado em concluir a revisão desta lição. Ela poderá ajudar muitos colegas com o Voyant.
@suemi-higuchi e @ericbrasiln podemos contar com vocês na revisão desta tradução?

Caso não possam, por favor, me diga que convidamos outros colegas. Ou se puderem, podem indicar alguém que já trabalhe com o Voyant Tools.

@ericbrasiln
Copy link
Member

Bom dia, @JimmyMedeiros82
Desculpe pela demora.
Finalizarei a revisão até dia 13/03, ok?

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

@ericbrasiln e @suemi-higuchi vou conversar com a @VaniaRosadaSilvaSantos para que ela realize alguns ajustes na lição antes de vocês concluírem a revisão.

Vânia, vamos rever a tradução? Vamos conversar, ok?

@ericbrasiln
Copy link
Member

Ciente.

@ericbrasiln
Copy link
Member

Oi @JimmyMedeiros82
Via que a @VaniaRosadaSilvaSantos fez commit de uma nova versão da tradução. Podemos começar a revisão?
Abraços

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

Podemos sim @ericbrasiln

@ericbrasiln
Copy link
Member

ericbrasiln commented Jun 8, 2022

Boa tarde, @JimmyMedeiros82 e @VaniaRosadaSilvaSantos

Primeiramente, parabéns pelo trabalho.

Iniciei a revisão da tradução.
Segue a primeira metade das minhas sugestões e comentários. Até o fim da semana envio o restante.

Questões gerais presentes em todo o documento

  • é preciso excluir as linhas em branco entre parágrafos. Na sintaxe Markdown devemos manter apenas uma linha em branco entre parágrafos.
  • Todos os títulos (headers) estão com links para a versão espanhola da lição. Os título não devem conter esses links, apenas a indicação do nível do título (através das #).
  • imagens e gifs estão com links do arquivo na web e não linkada ao repositório. Inclusive todas as legendas estão mantendo original em espanhol. Acredito que essa ligação será implementada apenas quando da publicação, mas acho que o @JimmyMedeiros82 pode explicar melhor qual deve ser a sintaxe.
  • Conferir a sintaxe de destaques na lição original. Há trechos destacados em negrito no original que não se repetem na tradução.
  • É preciso corrigir a formatação das notas de rodapé para o formato de notas de rodapé do Markdown. Assim como de tabelas, listas não-ordenadas. Talvez seja interessante conferir a sintaxe Markdown aqui

Questões específicas

  • O conteúdo da linha 32 a 55 (front matter) deve ser colocada no início do arquivo.
  • O conteúdo entre as linhas 1 e 31 deve ser excluído, pois é gerado automaticamente a partir do front matter.
  • Excluir todo conteúdo entre as linhas 56 e 107 e substituir por {% include toc.html %}.
  • linha 108: excluir Ferramentas
  • 110: substituir: em PH por no PH.
  • 118: corrigir Por exemplo
  • Linhas 128 a 141: corrigir formatação da lista não ordenada no padrão do Markdown.
  • 128: substituir texto puropor texto simples.
  • 144: substituir texto puropor texto simples.
  • 146: substituir texto puropor texto simples.
  • 152: substituir texto puropor texto simples.
  • 180: substituir texto puropor texto simples.
  • 187: a tradução da legenda está como um título de nível 4.
  • 199: Substituir Na página de entrada por Na página inicial.
  • 199: substituir que Voyant pode que o Voyant.
  • 206: a tradução da legenda está como um título de nível 4.
  • 232: excluir título de nível 2 Sumário
  • 249: substituir [o texto é o produto de uma tradução semiautomática do inglês e é por isso que ele lê estranho] por [o texto é o produto de uma tradução semiautomática do inglês e é por isso que parece estranho]
  • 256. incluir Complete: ao final da linha.
  • 258: remover a indicação de título de nível 4. Remover Resposta:
  • 283 - 287: corrigir indetação das citações.
  • 301: substituir A forma como Voyant por A forma como o Voyant.
  • 323: substituir passe o mouse sobre as palavras para obter direto as suas frequências.por passe o mouse sobre as palavras para obter suas frequências precisas.
  • 335: substituir switchpor interruptor.
  • 338: a tradução da legenda está como um título de nível 6.
  • 343: a tradução da legenda está como um título de nível 6.
  • 348: a tradução da legenda está como um título de nível 6.
  • 357: substituir de Voyant por do Voyant.
  • 368: colocar em letra maiúscula termo.
  • 376 - 378: formatar de acordo com o padrão do Markdown.
  • 391: No parágrafo anterior foi usado Relativo, nesse está Relativa. Precisa padronizar.

@ericbrasiln
Copy link
Member

ericbrasiln commented Jun 13, 2022

Continuação da revisão

Questões gerais

  • Questão que vale uma reflexão do editor @JimmyMedeiros82 : o corpus de exemplo está em espanhol e, consequentemente, os resultados também. Então me parece uma questão quando se traduz os termos dos resultados, como por exemplo na linha 538; os termos contados não são mais e milhões e sim más e millones. Acho que vale uma nota da tradução explicitando a manutenção do corpus original, pois em várias outras lições exemplos têm sido substituídos para textos em português.
  • Acho que vale a pena conferir a padronização da sintaxe Markdown utilizada pelo Programming Historian em alguma lição já publicada em português, como essa por exemplo, para ajudar na formatação da tradução. Especialmente na questão dos títulos e imagens.

Questões específicas

  • 400: a tradução da legenda está como um título de nível 5
  • 402: substituir relativa frequência por frequência relativa.
  • 406: substituir outras medidas foram inventadas que possibilitam localizar os termos que fazem um documento se destacar de outro por foram inventadas outras medidas que possibilitam localizar os termos que fazem um documento se destacar de outro.
  • 406: remover as " e manter o padrão como na lição original: colocar a sigla seguida do termo em inglês). (do inglês _term frequency – inverse document frequency_).
  • 406: destaque (itálico) em term frequency e inverse document frequency.
  • 418: corrigir problemas de formatação de sintaxe markdown.
  • 463: manter Index ao invés de Índice.
  • 478: o destaque (negrito) deve ser encerrado em avançada e não em Voyant
  • 490: incluir ) após Posição.
  • 497: manter o texto em inglês como na versão original: Export all available data as tab separated values (text)grid. ao invés de Exportar todos os dados disponíveis em TSV (texto).
  • 504: substituir salve os dados em um simples editor de texto como .txt por salve os dados em editor de texto simples como .txt.
  • 504: conferir no Excel se o termo é "De um arquivo de texto", como na versão em espanhol.
  • 507: a tradução da legenda está como um título de nível 6
  • 513: substituir eu tenho por tenho.
  • 543: Colocar bibliografia em maiúsculo.
  • 545 a 555: não traduzir as referências bibliográficas.
  • 557: Substituir Workshop por oficina?
  • 559: dubstituir Rodapé por Notas de Rodapé.
  • 561 a 565: as notas precisam ser geradas automaticamente pelo padrão da sintaxe utilizada pelo Programming Historian.
  • As seções a partir da linha 568 são geradas automaticamente e não devem ser traduzidas aqui.

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

@andresalvolns poderia fazer a segunda revisão desta lição?

@andresalvolns
Copy link
Collaborator

andresalvolns commented Aug 11, 2022 via email

@leofn
Copy link

leofn commented Aug 12, 2022

@JimmyMedeiros82 se precisar de algo nesta lição, por favor, pode me colocar... Desculpa chegar atrasado

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

Hello all,

Please note that as part of a reorganisation of the /pt directory, this lesson's .md file has been moved to a new location within our Submissions Repository.

It is now found here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/analise-corpus-voyant.md

A consequence is that this lesson's preview link has changed. It is now: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/analise-corpus-voyant

Please let me know if you encounter any difficulties or have any questions.
Very best, Anisa

@DanielAlvesLABDH
Copy link
Contributor

Olá @JimmyMedeiros82 e @andresalvolns, já temos a última revisão para esta lição? Se o André não estiver com disponibilidade podemos tentar falar com outro colega. Abraço aos dois

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

@andresalvolns você topa revisar?

@andresalvolns
Copy link
Collaborator

andresalvolns commented May 7, 2023 via email

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

Obrigado, André!

@DanielAlvesLABDH
Copy link
Contributor

Olá de novo @JimmyMedeiros82, como está esta revisão? Posso ajudar?

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

@andresalvolns você consegue nos ajudar com essa revisão?

@DanielAlvesLABDH
Copy link
Contributor

Olá @JimmyMedeiros82, novidades sobre esta revisão? Abraço

@ericbrasiln
Copy link
Member

Oi @JimmyMedeiros82

Estou dando uma passada geral nas issues das nossas traduções e tentando entender em que pé elas estão 😄

Temos alguma novidade aqui?
Abraços

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

@andresalvolns você pode fazer a revisão de tradução?

@JimmyMedeiros82
Copy link
Contributor Author

@ericbrasiln convidei a @LFreitas27 para nos ajudar com essa revisão e finalizar mais uma lição. Ela é nova por aqui e não tem acesso ao Programming Historian.

@ericbrasiln
Copy link
Member

Oi @JimmyMedeiros82
ótima notícia, e via que a @LFreitas27 já está com acesso ao repositório.
Qualquer coisa é só falar.
Abraços

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

Olá @JimmyMedeiros82,
Os revisores não precisam de aceder ao nosso repositório.

@LFreitas27, pode ver uma pré-visualização da lição aqui: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/analise-corpus-voyant.md ☺️

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment