Skip to content

怎麼選擇要翻譯什麼?

Wei-Hsiang (Matt) Wang edited this page Feb 18, 2024 · 14 revisions

挑選原則

目前不會硬性規定志工一定要去翻譯哪個部分,這邊僅列幾個原則給大家參考:

  • 挑你曾經有用過、或現在正在用的
  • 挑你有興趣更進一步學習與瞭解的
  • 標有 #, fuzzy 的字串
    • fuzzy entry 代表有初步翻譯內容但仍須人工審核與修正的譯文(可能是機器翻譯內容或是原文在翻譯後又有變更),處理難度較低
  • 挑普遍覺得比較重要的頁面

但請不要翻譯以下頁面:

怎麼找到還沒被翻譯的地方

直接看 PO 檔案

直接在 project 中翻找 PO 檔案,msgstr 部分若為空字串則代表尚未翻譯。

請記得 repo 內檔案結構和文件頁面結構是相同的,意即如果你能找的一個網址為 docs.python.org/zh-tw/3/library/operator.html 的文件,那通常也能在 repo 內找到相對應的 PO 檔案 library/operator.po

看繁中網頁

Python 官方文件繁中頁面上,若頁面內容呈現的卻是簡體中文或英文,即代表尚未翻譯。

  • 為何未翻譯內容會有機會呈現簡中?:繁中與簡中的語言代號為 zh-twzh-cn,在 Sphinx(Python 文件的建置工具)的設定下,若兩種語言的代號在 - 前的部分相同,則互為 fallback language,即在未翻譯的狀況下會優先於原文被顯示(意即在頁面上若顯示英文代表繁中簡中都沒有翻譯)。已向 sphinx 反應但仍未被處理 (Sphinx issue#9634)。

檢視翻譯進度

可以查看各檔案翻譯進度清單來得知各個待翻譯頁面的進度,你也可以在專案目錄下 make todo 指令或使用 potodo 指令來查看進度

  • PS1: make todopotodo 指令所輸出的數字因計算方式有些微差異而會有微小的不同,不過都可以幫助使用者找到待翻譯的 PO 檔案。
  • PS2: #130 中有比較以上兩種指令的輸出樣式,可供參考。

翻譯多少內容後才可以發出 PR?

目前也沒有硬性規定。

  • 對於剛加入的志工,為確認已經熟悉整個翻譯流程,只翻譯個一兩個字串就發出 PR 是沒關係的,先熟悉流程比較重要。
  • 希望單一 PR 至多就包含一個頁面的翻譯不超過 500 行改動,以免 review 過程太辛苦。
    • 如果是一次修正某字詞所有出現的地方,當然就不在此限。
  • 若是單一個頁面過長,可以在開出的 issue 內自行切分該頁章節,PR 只翻譯某一章節就好
    • 可參考 issue #159 作法