Palauan word for SHEET MUSIC #385
Replies: 10 comments 3 replies
-
Ng ulidel a Christopher Perrette.
Ng uleiuid er ngii a Christopher Perrette.
Two options for you.
…On Tue, Oct 25, 2022 at 11:00 AM Chris Perrette ***@***.***> wrote:
I am trying to write the phrase "Transcribed by Christopher J. Perrette"
in Palauan.
So far, I have, "Ng lulidii el mo er a ongak er a babier a Christopher J.
Perrette."
For "sheet music," I have "ongak er a babier." Does this make sense, or
would something else be better? Other ideas I had were, "ongak el babier,"
"babier el ongak," and "llechukl el ongak."
Any thoughts?
P.S., Sorry if this is the wrong space for this.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#385>, or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF2DJJDJVMEHVZXKZECH2PDWFAN4RANCNFSM6AAAAAAROG4ASA>
.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message
ID: ***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Probably use the japanese word "hu" which is used for either the melody of a song or sheet music.
On Tuesday, October 25, 2022 at 11:18:50 AM PDT, Gnalu ***@***.***> wrote:
Ng ulidel a Christopher Perrette.
Ng uleiuid er ngii a Christopher Perrette.
Two options for you.
On Tue, Oct 25, 2022 at 11:00 AM Chris Perrette ***@***.***> wrote:
I am trying to write the phrase "Transcribed by Christopher J. Perrette"
in Palauan.
So far, I have, "Ng lulidii el mo er a ongak er a babier a Christopher J.
Perrette."
For "sheet music," I have "ongak er a babier." Does this make sense, or
would something else be better? Other ideas I had were, "ongak el babier,"
"babier el ongak," and "llechukl el ongak."
Any thoughts?
P.S., Sorry if this is the wrong space for this.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#385>, or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF2DJJDJVMEHVZXKZECH2PDWFAN4RANCNFSM6AAAAAAROG4ASA>
.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message
ID: ***@***.***>
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message ID: ***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@JimGeselbracht So something like, “Ng lulidii el mo er a hu a Christopher J. Perrette”? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Maybe just "ng lulidii a hu a Christopher"? Since hu is the melody or the written melody. Mora hu doesn't sound right to me
On Tuesday, October 25, 2022 at 01:21:22 PM PDT, Chris Perrette ***@***.***> wrote:
@JimGeselbracht So something like, “Ng lulidii el mo er a hu a Christopher J. Perrette”?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID: ***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
https://m.youtube.com/watch?v=JA0IF3O_Nzg
You mean like this!…
…On Tue, Oct 25, 2022 at 4:44 PM Chris Perrette ***@***.***> wrote:
I am trying to get communicate the idea that I took the music as sung in
the classic recording of "Belau Rekid" and converted/translated it to sheet
music. The English "transcribe" covers this whole meaning. Would the
Palauan word "oliuid" cover this?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#385 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF2DJJCBYDS3YCNRTVTANPTWFBWHLANCNFSM6AAAAAAROG4ASA>
.
You are receiving this because you commented.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
A Chris a Mla oidii Tia el chelitakl (title). Like so…
On Tue, Oct 25, 2022 at 5:36 PM Mar Ngiruchelbad ***@***.***>
wrote:
…
https://m.youtube.com/watch?v=JA0IF3O_Nzg
You mean like this!…
On Tue, Oct 25, 2022 at 4:44 PM Chris Perrette ***@***.***>
wrote:
> I am trying to get communicate the idea that I took the music as sung in
> the classic recording of "Belau Rekid" and converted/translated it to sheet
> music. The English "transcribe" covers this whole meaning. Would the
> Palauan word "oliuid" cover this?
>
> —
> Reply to this email directly, view it on GitHub
> <#385 (reply in thread)>,
> or unsubscribe
> <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF2DJJCBYDS3YCNRTVTANPTWFBWHLANCNFSM6AAAAAAROG4ASA>
> .
> You are receiving this because you commented.Message ID:
> ***@***.***>
>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I think it has already been done…
On Tue, Oct 25, 2022 at 5:39 PM Mar Ngiruchelbad ***@***.***>
wrote:
… A Chris a Mla oidii Tia el chelitakl (title). Like so…
On Tue, Oct 25, 2022 at 5:36 PM Mar Ngiruchelbad ***@***.***>
wrote:
>
> https://m.youtube.com/watch?v=JA0IF3O_Nzg
> You mean like this!…
>
>
> On Tue, Oct 25, 2022 at 4:44 PM Chris Perrette ***@***.***>
> wrote:
>
>> I am trying to get communicate the idea that I took the music as sung in
>> the classic recording of "Belau Rekid" and converted/translated it to sheet
>> music. The English "transcribe" covers this whole meaning. Would the
>> Palauan word "oliuid" cover this?
>>
>> —
>> Reply to this email directly, view it on GitHub
>> <#385 (reply in thread)>,
>> or unsubscribe
>> <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF2DJJCBYDS3YCNRTVTANPTWFBWHLANCNFSM6AAAAAAROG4ASA>
>> .
>> You are receiving this because you commented.Message ID:
>> ***@***.***>
>>
>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
It's hard to translate "sheet music" and "Hu" is used more for the tune or
melody. One would say, "Ak medengei a tekoi er ngii e ng di ak mla obes ra
hu er tial chelitakl." (I know the lyrics but I don't remember the tune.)
IMO, if this note is going to be on THE page, table of contents, Word or
PDF or footnote etc where it's clear what it's referring to then using"
Ulidii a Christopher J. Perrette" ought to be good. Or "Ng Ulidii a..." or
"Tiang a lulidii a..."
I just don't think it can start with "Lulidii" without a preceding word. It
sounds LULIDII when we say it but it's actually "Tiang al Ulidii a..." or
maybe it's "Tiang a lulidii" (I forget the rules) It's just that the "l"
only appears when there's a preceding word. This happens with many words as
you've seen, such as below:
Tial bilcherar = Tiang al bilcherar
Tial dilrur = Tiang al dilrur
Tial tilkir = Tiang al tilkur
Hope that helps!
And by the way, it's awesome that you're doing that. Music should be part
of the Palau school curriculum so kids can learn music notes.
Lukes
…On Tue, Oct 25, 2022, 7:48 PM Gnalu ***@***.***> wrote:
I think it has already been done…
On Tue, Oct 25, 2022 at 5:39 PM Mar Ngiruchelbad ***@***.***>
wrote:
> A Chris a Mla oidii Tia el chelitakl (title). Like so…
>
> On Tue, Oct 25, 2022 at 5:36 PM Mar Ngiruchelbad ***@***.***>
> wrote:
>
>>
>> https://m.youtube.com/watch?v=JA0IF3O_Nzg
>> You mean like this!…
>>
>>
>> On Tue, Oct 25, 2022 at 4:44 PM Chris Perrette ***@***.***>
>> wrote:
>>
>>> I am trying to get communicate the idea that I took the music as sung
in
>>> the classic recording of "Belau Rekid" and converted/translated it to
sheet
>>> music. The English "transcribe" covers this whole meaning. Would the
>>> Palauan word "oliuid" cover this?
>>>
>>> —
>>> Reply to this email directly, view it on GitHub
>>> <
#385 (reply in thread)
>,
>>> or unsubscribe
>>> <
https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF2DJJCBYDS3YCNRTVTANPTWFBWHLANCNFSM6AAAAAAROG4ASA
>
>>> .
>>> You are receiving this because you commented.Message ID:
>>> ***@***.***>
>>>
>>
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#385 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AXYSPXW7EZ6VVX62LZIHPZLWFCEYNANCNFSM6AAAAAAROG4ASA>
.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Message ID: ***@***.***
.com>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Here is the version I have been updating. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@Lukes-Imeyuns Was this the word you were referring to? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I am trying to write the phrase "Transcribed by Christopher J. Perrette" in Palauan.
So far, I have, "Ng lulidii el mo er a ongak er a babier a Christopher J. Perrette."
For "sheet music," I have "ongak er a babier." Does this make sense, or would something else be better? Other ideas I had were, "ongak el babier," "babier el ongak," and "llechukl el ongak."
Any thoughts?
P.S., Sorry if this is the wrong space for this.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions