Skip to content
This repository has been archived by the owner on Jun 1, 2023. It is now read-only.

[i18n] 翻訳へのご協力をお願いします! #848

Closed
halsk opened this issue Mar 8, 2020 · 30 comments
Closed

[i18n] 翻訳へのご協力をお願いします! #848

halsk opened this issue Mar 8, 2020 · 30 comments
Labels
help-wanted 特に助けを必要としているもの i18n 多言語関連の Issue や Pull Request IMPORTANT Issue の中でも特に重要なもの

Comments

@halsk
Copy link
Contributor

halsk commented Mar 8, 2020

改善詳細 / Improve details

  • 多言語化対応のため、翻訳シートの内容を完成させたい。
@halsk halsk added improvement 改善や新機能の要望 help-wanted 特に助けを必要としているもの IMPORTANT Issue の中でも特に重要なもの i18n 多言語関連の Issue や Pull Request labels Mar 8, 2020
@halsk halsk pinned this issue Mar 8, 2020
@halsk halsk changed the title 翻訳へのご協力をお願いします! [i18n]翻訳へのご協力をお願いします! Mar 8, 2020
@halsk halsk changed the title [i18n]翻訳へのご協力をお願いします! [i18n] 翻訳へのご協力をお願いします! Mar 8, 2020
@halsk halsk removed the improvement 改善や新機能の要望 label Mar 8, 2020
@studioego
Copy link
Contributor

added and fixed Korean Translation

@tsuruchika
Copy link

tsuruchika commented Mar 8, 2020

A列「ウェブサイトの場所」単位で「export」シートにJSON吐き出すものって需要あります? 🤔
現状各言語に改行が意図してか意図せずか入ってるものがあり、整形しないといけないものもありそうですが。

function myFunction() {
  var target = '1aksSfWIXE_L3rFYFjHz9xtVhh0n7ealMQ0eEz8GGPlw'; 
  // スプレッドシートの取得
  const spreadsheet = SpreadsheetApp.openById(target);
  // 翻訳シートの取得
  const lang_sheet = spreadsheet.getSheetByName('Sheet1');
  // 出力先シートの取得
  const export_sheet = spreadsheet.getSheetByName('export');
  // A列の値を全て取得
  const a_values = lang_sheet.getRange('A:A').getValues();
  // A列の最大
  const last_row = a_values.filter(String).length;
  
  var category = '';
  var set_row = '0';
  var data_set = {'ja':{},'en':{},'zh-cn':{},'zh-tw':{},'kr':{},'ja-basic':{},'pt':{}};
  
  for(let i =2;  i <= last_row; i++) {
    var position = lang_sheet.getRange(i, 1).getValue();
    if(position){
      // 前の「ウェブサイトの場所」と異なる場合
      if(category !== position){
        // exportシートで出力する行をずらす
        set_row++;
        // 新しい「ウェブサイトの場所」をセット
        category = position;
        // exportシートに「ウェブサイトの場所」を追加
        export_sheet.getRange(set_row, 1).setValue(category);
        if(set_row !== 1){
          // exportシートにJSON貼り付け
          export_sheet.getRange(set_row-1, 2).setValue(JSON.stringify(data_set));
        }
        //初期化
        data_set = {'ja':{},'en':{},'zh-cn':{},'zh-tw':{},'kr':{},'ja-basic':{},'pt':{}};
      }
      //各言語の文字列セット(まだ翻訳されてないものをスキップするように追加)
      var ja = lang_sheet.getRange(i, 2).getValue();
      var en = lang_sheet.getRange(i, 3).getValue();
      var zh_cn = lang_sheet.getRange(i, 4).getValue();
      var zh_tw = lang_sheet.getRange(i, 5).getValue();
      var kr = lang_sheet.getRange(i, 6).getValue();
      var ja_basic = lang_sheet.getRange(i, 7).getValue();
      var pt = lang_sheet.getRange(i, 8).getValue();
      data_set['ja'][ja] = ja;
      if(en)data_set['en'][ja] = en;
      if(zh_cn)data_set['zh-cn'][ja] = zh_cn;
      if(zh_tw)data_set['zh-tw'][ja] = zh_tw;
      if(kr)data_set['kr'][ja] = kr;
      if(ja_basic)data_set['ja-basic'][ja] = ja_basic;
      if(pt)data_set['pt'][ja] = pt;
    }
  }
  //最後のexportシートにJSON貼り付け
  export_sheet.getRange(set_row, 2).setValue(JSON.stringify(data_set));
}

スクリーンショット 2020-03-09 3 06 56

@MaySoMusician
Copy link
Contributor

A列「ウェブサイトの場所」は入力の仕様が定まってなくて、ページ名だったりコンポーネント名だったりしています。また実際にvueファイルに埋め込む際も、埋め込み先がページファイルかコンポーネントファイルかは様々になっています。
個人的には、言語ごとに分かれていたほうが使いやすいのではないかと思います
(特に修正を要求するものではないです... 念のため)

@tsuruchika
Copy link

@MaySoMusician 確かにA列が実際のコンポーネント名などとは紐付いていなかったりするのと、プルリク見ても埋め込み先が色々あるなと現状を把握しました。
返信ありがとうございました 🙇

@MaySoMusician
Copy link
Contributor

MaySoMusician commented Mar 8, 2020

中国語(簡体字・繁体字)の翻訳者の方へ:
Row 193の「検査実施数」の翻訳の確認をお願いします。この翻訳はもともと「検査実施人数」と登録されていましたが、ウェブサイトでの変更に合わせてスプレッドシート上でも更新しました。

To Chinese language (both simplified and traditional) translators:
Could you check the translation of 検査実施数 (Number of tested) (Row 193)? This term was formerly 検査実施人数, and it is updated on the spreadsheet according to the change on the website.

@J3rd-dev
Copy link

J3rd-dev commented Mar 8, 2020

「やさしい にほんご」について、皆さんと協力しながら追記+これまでに書いたところの僅かな修正が終わりましたこと、取り急ぎご連絡いたします。
名詞止めよりも「動詞」を意識、「です」「ます」調での統一、等をなるべく行いましたが、専門家の方がいらっしゃれば、再度一気通貫でご確認をお願いしたく、随時修正頂けましたら幸いです。

@timothylin
Copy link
Contributor

@MaySoMusician , @halsk ,
Chinese translations (both simplified an traditional) for 検査実施数 (Number of tested) (Row 192) looks good now.
Thank you!

@colspan
Copy link

colspan commented Mar 9, 2020

韓国語の最後の数行を埋めました。私はネイティブではないので、どなたかレビューをいただければ幸いです。
I finished translation of Korean fields. I would like someone to have a review for my translation.
한국어 몇항목을 번역했습니다. 한국어를 아시는 분이 계시면 문제가 없는지 한번 확인하셨음 좋겠습니다.

@J3rd-dev
Copy link

J3rd-dev commented Mar 9, 2020

「やさしい にほんご」について
3/9 1:00反映の緊急融資額、ソフトウェア補助金について未反映でしたので、今しがた反映させました。slackの辞書設定反映後かもしれませんが、取り急ぎご連絡まで。

@crispytaffy
Copy link

シート161-163行目のIssue #845 追加テキストの英訳完了しました。

@aki-snow
Copy link

aki-snow commented Mar 9, 2020

翻訳シートにベトナム語を追加します。

@nuwaa
Copy link
Contributor

nuwaa commented Mar 9, 2020

翻訳シートの46行目、以下の訂正をしました。
地下鐵→地鐵
地下铁→地铁

@nuwaa
Copy link
Contributor

nuwaa commented Mar 9, 2020

翻訳シートの46行目、「都営地下鉄4路線の自動改札出場数」の件です。
「自動改札」のはずなのですが、他の言語に翻訳の時点でそれが欠落しているように見受けられます。
「切符を買って有人の改札を通った場合はカウントされないよね?」とも思えてしまいますため、仕組みの確認なり、それぞれの言語に「自動改札」を含むことの検討も必要かもです。

@moreta
Copy link
Contributor

moreta commented Mar 9, 2020

@colspan

韓国語大丈夫そうでした。結構いろんな方が入れていますね。

@tomoshi0809
Copy link

翻訳シートにおける「やさしい日本語」,現在のところ全てひらがな表記されており,かえってわかりづらくなることを危惧しているのですが,もし詳しい方がおられたらコメント頂戴したいです.
東京都のページでは,「東京都(とうきょうと)からの お知(し)らせ 【読(よ)んでください】」というように,漢字+ふりがなとなっているようです.

@J3rd-dev
Copy link

J3rd-dev commented Mar 9, 2020

@tomoshi0809
都の「やさしい日本語」についてのレギュレーション指針を
短い時間の中で自分ではうまく見つけられなかったのですが、
都のサイトで、オリンピック・パラリンピック準備局HPに
その考え方や参考URLの記載があります。
https://www.2020games.metro.tokyo.lg.jp/multilingual/references/easyjpn.html

※都は「やさしいにほんご」ではなく「やさしい日本語(にほんご)」としています。

横浜市など、様々な「やさしいにほんご」サイトも見たのですが
・誰にもやさしく理解できる  
 という意味に加え、
・漢字+ひらがな表記
としておくことで、新たな情報や他の媒体(テレビや掲示物)に対しても
対応力が一部備わると思いますので、「漢字+ひらがな」表記に変更とすべきと思います。

何より東京都の他のサイトでは、いずれも「やさしい日本語漢字+ひらがな」表記なので
こちらにすべきと考え直しました。

【対応について】
1.どなたかがコーディング中かもしれませんので、
  まずはslack code for japan, COVID19 channelにまずは連絡しておきます。
 
2.翻訳シートについて元の列ではなく、
  今しがた追加したL列に「やさしい日本語(にほんご)」の欄を作りました。
  皆さんの意見も聞きつつ、並行してこちらで皆さんで書いていくのでいかがでしょう

(3.Issue立てるかもしれません。)

以下、補足)
東京都のコロナ関係HPで用いられている「やさしい日本語」
https://www.metro.tokyo.lg.jp/tosei/tosei/news/2019-ncov.html#Ja

https://www.seikatubunka.metro.tokyo.lg.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/0000001389.html

https://www.seikatubunka.metro.tokyo.lg.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/files/0000001389/20200225_yasanichi_coronavirus.pdf

(PDF中 本文内参考資料として)
http://www.clair.or.jp/tabunka/portal/info/contents/114517.php

@J3rd-dev
Copy link

J3rd-dev commented Mar 9, 2020

【FYI】上記に関連してslackにも共有しました。https://cfj.slack.com/archives/CUX3F56LF/p1583789837199100

@J3rd-dev
Copy link

J3rd-dev commented Mar 9, 2020

補足です。今回、あくまで平易な訳として「やさしい日本語」をみんなで作っているので
・「一般欄の通常表記にふりがなを設ける」のではなく、
・「平易なやさしいにほんご」に対して、反映できる漢字は入れておこう という意味で
考えました。
 ※例)東京都(とうきょうと)

こちらで進めていこうかと考えましたが、
皆さんのご意見、お気づきの点があれば、是非宜しくお願い致します。

@J3rd-dev
Copy link

J3rd-dev commented Mar 9, 2020

例えば、「コロナウイルス感染症が心配なときに」の文書を
やさしいにほんごでは「コロナウイルス が こわい ときに」
と変換しています。

元々の原文にある言葉は基本漢字+ふりがな変換にするとして
このように、変換後の言葉のみに表れる言葉について
・怖(こわ)い
と漢字+ふりがな とするか
・こわい
のみとするか、どちらが皆さんは望ましいと感じますか?

漢字検定10級程度等、都のレギュレーションがあればそれに沿いたいのですが
現時点でわからないため、
いまのところは以下の都のPDF等を参考にしながら、
"頻出する用語について"のみ
翻訳語も漢字+ひらがな で一度書いてみるようにしたいと思います。

参考)https://www.seikatubunka.metro.tokyo.lg.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/files/0000001389/20200225_yasanichi_coronavirus.pdf

@ym8811
Copy link

ym8811 commented Mar 10, 2020

@nuwaa

こちらの「自動改札出場数」の意味を反映した表現として、英語版を
”The total number passing through automatic ticket gates on 4 Toei subway lines”で、コメント欄に提案してみました。

翻訳シートの46行目、「都営地下鉄4路線の自動改札出場数」の件です。
「自動改札」のはずなのですが、他の言語に翻訳の時点でそれが欠落しているように見受けられます。
「切符を買って有人の改札を通った場合はカウントされないよね?」とも思えてしまいますため、仕組みの確認なり、それぞれの言語に「自動改札」を含むことの検討も必要かもです。

@timothylin
Copy link
Contributor

@ym8811 , @nuwaa

How about:
"Total number of passengers who exited through an automatic ticket gate on the 4 Toei Subway lines"
I've added it to the comment on the Google Spreadsheet as well!
Thank you!

@ym8811
Copy link

ym8811 commented Mar 10, 2020

@timothylin Thanks for your suggestion!
I checked the translation on the web page of Tokyo Metro subway, It's also used "Exiting the Fare Gate" from https://www.tokyometro.jp/en/tips/after.html. I think that's good modification :)

@MaySoMusician
Copy link
Contributor

「やさしい日本語」について、承知いたしました。
ただ、進行中のi18n化プロジェクトでは既に「やさしいにほんご」(漢字無し)版で反映してしまっているため

  1. 「やさしいにほんご」(漢字無し)を全てに反映させる
  2. 1が完了した後、「やさしい日本語」(漢字あり)に置き換える

の流れで行くのが良いと思います。


加えて、「やさしいにほんご」「やさしい日本語」に含まれるスペース(空白)は、 半角スペースのみ でお願いいたします(ソースコードに全角空白が含まれているとエラーになる設定になっているため)

@J3rd-dev
Copy link

@MaySoMusician 大変ありがとうございます。
やさしい日本語(にほんご)の件、大まかではありますが簡単に整理・改訂を行いました。

複数の方々で追記出来、速く記入が出来た一方、
書き方や表現が異なっているものも多かったため、
漢字追加だけでなく表現更新含めた改訂版を
スプレッドシートM列に記載しました。(#872連動)

HPでの図の見え方を眺めながら修正かけましたが、
Git反映後、文書が冗長で見づらい等があるかもしれません。
適宜、ご連絡した上で再度修正かけるようにします。

追伸:(半角スペースにて統一しました!)

@nard-tech
Copy link
Contributor

@J3rd-dev #872 にもコメントしましたが,やさしい日本語(にほんご)の更新,私がやりますのでよろしくお願いします.

@J3rd-dev
Copy link

@nard-tech ありがとうございました!

@paichi81
Copy link

179 ポルトガル~インドネシアまで {numberOfPerson} を用いず、数字が直接入力されているので修正しました。

This was referenced Mar 12, 2020
@halsk halsk unpinned this issue Mar 12, 2020
@halsk
Copy link
Contributor Author

halsk commented Mar 12, 2020

[翻訳シートのURLが変わりました]
100名以上が編集しようとすると編集ができなくなるという制限に引っかかりまして、一旦新しくシートをこちらに作りました。お手数をおかけしますが、皆様こちらをご利用ください。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1avT6QGInyQseYjoc_TxL8RPZfutyvrv4BtJkXfk1Nko/edit?usp=sharing
(翻訳管理については、今後Transifex などの翻訳サイトへの移行を検討中です。)

@aki-snow
Copy link

covid19_wordstable_0312_proof-readed.xlsx

ベトナム語について、ファイルの"置き換え推奨"のところだけ、置き換えました。
また、念のため置き換え後にベトナムメンバーでダブルチェック、および未入力項目を追記しました。

@halsk
Copy link
Contributor Author

halsk commented Mar 16, 2020

Transifex へ移行するため、こちらはクローズします。

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
help-wanted 特に助けを必要としているもの i18n 多言語関連の Issue や Pull Request IMPORTANT Issue の中でも特に重要なもの
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests