Skip to content

Commit

Permalink
updated Chinese (Traditional) translation
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
ivanovic committed Oct 30, 2019
1 parent c1b0406 commit 0059e04
Show file tree
Hide file tree
Showing 13 changed files with 1,170 additions and 909 deletions.
25 changes: 6 additions & 19 deletions po/wesnoth-ei/zh_TW.po
Expand Up @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:13+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
Expand Down Expand Up @@ -708,28 +708,20 @@ msgstr "那是你的問題。"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
#| "take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr "這些不死族在戲弄我們!這個指揮官看起來很弱,我們或許能奪下他的主堡。"
msgstr "這些不死族在戲弄我們!這個學徒看起來很弱,我們或許能奪下他的主堡。"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"好主意,那麼,我們必須殺掉其中一個黑暗巫師,我建議攻擊西面的傢伙,那樣我們可"
"以更接近韋諾。"
"的確,我想不出其他好辦法。我們必須殺掉其中一個黑暗巫師,我建議攻擊西面的傢"
"伙,那樣我們可以更接近韋諾。"

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
Expand Down Expand Up @@ -2059,7 +2051,7 @@ msgstr "該死的精靈!我們也許該和人類結盟..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "讓我們向弗格湖前進。"

#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
Expand Down Expand Up @@ -2876,11 +2868,6 @@ msgstr ""

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
Expand Down
25 changes: 10 additions & 15 deletions po/wesnoth-help/zh_TW.po
Expand Up @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 17:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:33+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
Expand All @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
Expand Down Expand Up @@ -1504,16 +1504,6 @@ msgstr "收入和支出"

#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
#| "this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
#| "village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
#| "each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
#| "below."
msgid ""
"\n"
"\n"
Expand All @@ -1525,9 +1515,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"收入規則很簡單。每回合您都會得到2個金幣的基本收入。您所占領的每個村莊每回合也"
"會給您1個金幣的額外收入。(這個數值是可以更動的,但在戰役中都是1個金幣)因此"
"如果您占領了十個村莊,每回合就會有12個金幣的收入。支出則由您的收入來支付。以"
"下是詳細信息。"
"會給您1個金幣的額外收入。因此如果您占領了十個村莊,每回合就會有12個金幣的收"
"入。支出則由您的收入來支付。以下是詳細信息。"

#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
Expand Down Expand Up @@ -1586,6 +1575,12 @@ msgid ""
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
"scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"一般情況,基本收入就是每回合每座村莊所加總的收入,以及每座村莊所負荷的單位等"
"級數量,這個數值是可以調整的。在戰役中,這個數量就是上述所述的值。在"
"<italic>text='狀態列表'</italic>中的<italic>text='章節設定'</italic>分頁裡會"
"顯示目前章節所設定的值。"

#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:232
Expand Down
9 changes: 9 additions & 0 deletions po/wesnoth-httt/zh_TW.po
Expand Up @@ -7711,6 +7711,11 @@ msgstr "秘密?迪法多,是什麼秘密?你們在說什麼?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, "
#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
#| "battle, and to talk."
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
Expand Down Expand Up @@ -8286,6 +8291,10 @@ msgid ""
msgstr "所有周遭的單位都可以率先發動近戰攻擊,即使處於防守狀態。"

#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
" This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
Expand Down
56 changes: 8 additions & 48 deletions po/wesnoth-lib/zh_TW.po
Expand Up @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:21+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

Expand Down Expand Up @@ -676,20 +676,6 @@ msgstr "岩石洞穴"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#| "text='illuminated'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
Expand All @@ -706,13 +692,12 @@ msgstr ""
"<italic>text='岩石洞穴'</italic>是由水的侵蝕作用或是風的風化作用所侵蝕而成"
"的。算是狹窄的地下洞窟且會影響大多數單位的移動性,但這裡更容易作防禦。矮人跟"
"巨魔是洞穴的居民,他們在洞穴裡移動相對較輕鬆。矮人,他們矮小的身形使他們善於"
"在這種地形中活動。有時洞穴也會被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照"
"亮'</ref>\n"
"在這種地形中活動。\n"
"\n"
"大多數的單位在岩石洞穴的回避率為50%,乘騎單位回避率被限制在40%,矮人則享有60%"
"的回避率。\n"
"\n"
"洞穴偶爾是可以被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>的。"
"有時洞穴也會被<italic>text='照亮'</italic>。"

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
Expand Down Expand Up @@ -1582,24 +1567,6 @@ msgstr ""

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
Expand All @@ -1621,8 +1588,7 @@ msgstr ""
"<italic>text='洞穴'</italic>地形是指任何可以讓單位通行的地下洞穴。\n"
"大多數的單位都不熟悉此地形,因而減緩了移動速度。但對於矮人跟巨魔,洞穴算是他"
"們的家鄉,他們非常熟悉這裡的地形。尤其是矮人,他們矮小的身型能讓他們穿梭在一"
"般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='照亮'</ref>\n"
"般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被<italic>text='照亮'</italic>\n"
"\n"
"有些地下洞穴會有些許的光線從地表照射下來。這也為守序單位帶來了攻擊加成且削弱"
"了渾沌單位的攻擊力。除此之外,其他方面都與洞穴地形相同。\n"
Expand Down Expand Up @@ -3640,10 +3606,8 @@ msgstr "踢除+封鎖"

#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "讀取遊戲"
msgstr "停止遊戲"

#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
Expand Down Expand Up @@ -3814,17 +3778,13 @@ msgstr "當新的回合開始時"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "遊戲日期:"
msgstr "遊戲已被建立:"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "當新的回合開始時"
msgstr "當新的遊戲已經被建立"

#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
Expand Down

0 comments on commit 0059e04

Please sign in to comment.