Skip to content

wget/mattermost-localization-french-translation-rules

Repository files navigation

Règles pour la traduction francophone de Mattermost

Introduction

Bonjour et merci de participer à la traduction francophone de Mattermost !

La traduction francophone de Mattermost étant activement maintenue, voici quelques conseils et règles de traduction à respecter.

Instance de traduction

Mattermost utilise une instance Pootle pour ses traductions. Si ce n'est pas déjà fait, veuillez créer un compte sur cette instance pour pouvoir participer.

Le nombre de chaînes traduites étant assez élevé au sein du projet Mattermost, si vous trouvez des traductions qui ne respectent pas ces quelques règles, n'hésitez pas à proposer une correction sur Pootle.

Veuillez noter que cette instance est habituellement indisponible tous les jours de minuit à une heure du matin (UTC+1). L'instance doit en effet être coupée lorsque les traductions sont en cours de synchronisation avec le repository git de Mattermost.

Commentaires pour les traducteurs

Pootle supporte l'ajout de commentaires permettant d'aider le traducteur. Ils sont utiles pour préciser à l'utilisateur si une chaîne doit se traduire à l'infinitif ou à l'impératif par exemple. En effet, en anglais il n'y a aucune différence entre ces deux formes, seul le contexte et la cohérence du reste de la boite de dialogue nous permettent de choisir un temps plutôt qu'un autre.

Exemple de commentaire Pootle

Ces commentaires peuvent être ajoutés par le biais de Pootle ou par le biais de tout autre logiciel supportant les fichiers .po (gettext). Ils sont en effet sauvegardés au sein du fichier.

Cependant, veuillez garder à l'esprit que ces commentaires doivent être courts.

Veuillez ne pas placer de retours à la ligne insérés par CTRL+ENTREE dans ces commentaires. Le caractère produit ^M (ou 0d -zero d- en hexadecimal) n'est pas reconnu par po2i18n lorsqu'il est placé en début de ligne de commentaire. po2i18n fait partie de Mattermosti18n, une suite d'utilitaires écrits en Go, utilisés par Mattermost pour convertir les fichiers .po en fichiers JSON et inversément. Ces retours à la ligne créent également des problèmes avec l'instance Pootle utilisée par Mattermost. Une fois des commentaires avec des retours à la ligne ajoutés, même si ces commentaires sont supprimés par après, ils sont toujours conservés dans les fichiers .po. Le responsable de Mattermost doit alors modifier le fichier manuellement. Nous ne savons pas quelle pourrait être la cause de ce problème; nous ne parvenons pas à reproduire le problème sur une installation fraîche de Pootle utilisée localement.

Traduction hors ligne

Bien que l'instance Pootle utilisée par Mattermost offre la possibilité de télécharger les fichiers .po afin de les tester sur une instance de test de Mattermost, le responsable technique de Mattermost a désactivé manuellement sur Pootle la possibilité d'envoyer et remplacer les traductions par nos propres fichiers .po pour les raisons suivantes.

  • Toutes les chaînes sont marquées comme traduites après que le fichier ait été envoyé, même si des chaînes n'ont pas été traduites;
  • Les traductions peuvent être périmées entre le moment auquel le contributeur télécharge son fichier et renvoie le fichier sur Pootle;
  • Renvoyer les fichiers sur la plateforme écrase la version précédente; dans le cas d'un problème, comme celui évoqué au point précédent avec les commentaires qui peuvent corrompre le build process, il faut qu'un développeur puisse restaurer le fichier dans le cas où il se rend compte que la convertion .po -> JSON échoue. Mattermost ne peut pas garantir qu'un développeur dispose du temps nécessaire pour affectuer cette action.

C'est pourquoi, même si ces raisons sont discutables lorsqu'un contributeur agit en âme et conscience, la seule façon de traduire Mattermost, c'est en ligne par le biais de l'instance Pootle mise à disposition. Les traductions hors lignes ne sont pas possibles.

Tester ses traductions

Il est vivement recommandé d'utiliser une version de développement de Mattermost de façon à pouvoir vous assurer que vos traductions soient correctes selon le contexte.

Outils pour le traducteur

Pology

La communauté francophone de KDE utilise un outil écrit en python appelé "pology". Cet outil permet d'effectuer toutes sortes d'opérations sur des fichiers po (gettext). Pour en savoir davantage sur les fonctionnalités de pology, veuillez lire sa documentation.

Installez le paquet correspondant à pology sous votre distribution (sous Arch Linux, utilisez pology-svn) ou clonez le dépôt SVN:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology

Pour vous assurer que votre traduction dispose d'espaces insécables, ce qui est vivement recommandé en français, téléchargez les fichiers .po de l'instance pootle et exécutez pology de façon à ajouter automatiquement des espaces insécables sur le fichier .po (ATTENTION: exécuter cette commande modifie directement le fichier, pensez donc à le sauvegarder avant) :

/usr/share/pology/scripts/posieve.py fr:setUbsp ./web_static.po

Les autres commandes de pology telles que check_rules, check_spell, check_grammar et find_messages soit n'ont pas été testées, soit ne sont pas compatibles à cause de la façon dont les paramètres des chaînes de Mattermost sont représentés dans le langage Go. La présence de {{.varName}}, par exemple, est considérée comme une erreur par pology (un espace est requis après un point, etc.).

Bases de connaissance

Si vous ne trouvez pas comment traduire un terme, plusieurs solutions :

Points à améliorer dans la traduction francophone

La traduction francophone est déjà dans un très bon état. Parmi les points à améliorer pour les prochaines versions :

  • Utiliser l'espace fine insécable plutôt que l'espace insécable est recommandé selon les règles typographiques francophones. Le caractère représentant l'espace fine insécable est disponible depuis la sortie de Unicode 3.0 et est bien supporté par les logiciels (cf. le rapport sur l'utilisation de l'espace fine insécable au sein des logiciels libres). L'espace insécable est, quant à lui, dans le monde du web et du domaine des zones de texte, souvent source d'erreurs (cf. bug chromium) .
  • Remplacer les guillemets américains par leur version francophone.

Ces deux éléments ne sont possibles que si nous pouvons éditer le fichier .po manuellement, passer par le site web de traduction prendrait trop de temps tant la procédure serait répétitive et source d'erreurs.

Insertion de caractères unicodes

Introduction

Cette section est utile pour savoir comment insérer un caractère tel que les guillemets français ou l'espace fine insécable, deux caractères nécessaires à la traduction francophone de Mattermost.

Pour savoir comment insérer un caractère unicode, la meilleure façon est de taper son caractère unicode ou d'utiliser la touche compose. Pour ce faire, veuillez vous référer à la page Wikipedia en question (en englais). En fonction des systèmes d'exploitation, des bibliothèques logicielles et des composants d'entrée système (Wayland/Xorg), la méthode diffère.

Il en est de même en fonction de votre navigateur web. Si vous utilisez Firefox ou Chrome/Chromium sous Linux, étant donné que ces logiciels sont basés sur GTK, outre la touche compose, vous pouvez utiliser la combinaison offerte par GTK Ctrl+Maj suivi de u et du code hexadécimal (ex.: 202f pour l'espace fine insécable).

Touche compose

Comme expliqué dans l'article Wikipedia, les utilisateurs de KDE ou de programmes écrits à l'aide de la bibliothèque Qt ne peuvent qu'utiliser la touche compose. Cette derière peut être liée à une touche de clavier que vous pouvez spécifier parmi une liste de touches prédéfinies. Ce lien s'effectue dans les paramètres sytèmes de KDE Plasma: System Settings > Input Devices > Keyboard > Advanced > Position of Compose key (src.). La touche Ctrl de droite est un bon choix. Si vous spécifiez Alt, vous allez rentrer en conflict avec la touche AltGr utilisée pour placer le dièse par exemple ou tout autre caractère accessible par le 3ième niveau de touche sur les clavier francophones (Azerty belge et Azerty français).

Sous Windows, il vous est également possible d'utiliser le logiciel WinCompose. L'espace fine insécable n'est pas supporté par défaut. Pour le supporter, ajoutez simplement un fichier dans %USERPROFILE%\.XCompose avec la ligne suivante:

<Multi_key> <space> <space> <space>		: " "	U202f		# NARROW NO-BREAK SPACE

Un patch a été fourni pour xcompose -un projet utilisé par WinCompose- pour supporter ce caractère.

Une fois le logiciel WinCompose relancé, il vous suffira de taper sur la touche Compose (par défaut Alt droit, ce paramètre peut être changé dans les options de WinCompose) suivie de trois fois la touche espace.

Sous Linux, le principe est le même, placez dans votre $HOME un fichier .XCompose et relancez Xorg (ou redémarrez simplement votre machine).

Table de caractères

Il est également possible de copier-coller le caractère de votre choix en utilisant l'insertion de caractères spéciaux dans LibreOffice Writer ou d'utiliser le logiciel de table de caractère propre à votre OS.

  • Sous Windows, ouvrez charmap.exe, cochez la case Advanced view, tappez le caractère que vous souhaitez en toutes lettres en anglais, cliquez sur Search, sélectionnez le caractère dans la table de résultats et cliquez sur Copy.

Table de caractère sous Windows

  • En utilisant l'application KDE kcharselect, le principe est similaire:

Table de caractères sous KDE Plasma

Code des caractères

Espace fine insécable ( ):

  • Avec la touche compose configurée précédemment: compose+space+space+space.

Guillemets ouvrants (« ):

Guillemets fermants ( »):

  • similaire aux guillemets ouvrants, en inversant le sens et les < par >.

Style

Jargon

Mattermost dispose de son propre jargon. Pour en prendre connaissance, lisez la section Message.

Usage de l'impératif

EN FR
Enter your credentials Veuillez saisir vos informations d'identification

De façon à assouplir l'ordre, nous employons vouloir à l'impératif avant le verbe représentant l'action à effectuer; sans utiliser de mention s'il vous plait.

Usage du futur simple

EN FR
When true, the OAuth 2.0 application is considered trusted by the Mattermost server Lorsqu'activé, l'application OAuth 2.0 est considérée comme étant de confiance par le serveur
The URL for the About link on the Mattermost login and sign-up pages. If this field is empty, the About link is hidden from users. L'URL vers la page À propos apparaissant sur les pages de connexion et d'enregistrement de Mattermost. Si ce champ est laissé vide, le lien sera masqué pour les utilisateurs.
Slack Import: Channel {{.ChannelName}} header exceeds the maximum length. It will be truncated when imported. Importateur Slack : L'entête du canal {{.ChannelName}} excède la longueur maximale. Il sera tronqué lors de l'importation.
(Optional) The attribute in the AD/LDAP server that will be used to populate the first name of users in Mattermost. When set, users will not be able to edit their first name, since it is synchronized with the LDAP server. When left blank, users can set their own first name in Account Settings. (Optionnel) L'attribut dans le serveur AD/LDAP qui est utilisé pour les prénoms des utilisateurs de Mattermost. Lorsque défini, les utilisateurs ne peuvent pas éditer leur prénom étant donné qu'il est alors synchronisé avec le serveur LDAP. Lorsque laissé vide, les utilisateurs peuvent définir leur propre prénom dans les paramètres du compte.

Ne vous calquez pas sur le temps utilisé dans la version anglaise. Selon une petite étude menée avec des francophones natifs, utiliser l'indicatif futur simple donne l’impression d’une fonctionnalité documentée mais pas encore implémentée.

L'indicatif présent (ici à la voix passive) sonne plus naturellement et semble moins étrange. L'important est ici encore de garder une certaine cohérence. Notre traduction utilise le plus possible de l'indicatif présent; utiliser un temps passé ou futur est, la plupart du temps, à proscrire.

Dans tous les cas, veuillez conserver une concordance des temps correcte. Pour rappel:

  • si + présent -> futur simple (ou présent)

    Si tu veux, je viendrai / je viens. (selon le contexte)

  • si + imparfait -> conditionnel présent

    Si tu voulais, tu pourrais.

  • si + plus-que-parfait -> conditionnel passé

    Si tu avais voulu, tu aurais pu.

Majuscules

EN FR
System Console Console système
Private Messages Messages privés
Please configure your {docsLink} in the System Console or in gitlab.rb if you're using GitLab Mattermost. Veuillez configurer votre {docsLink} dans la console système ou dans le fichier gitlab.rb si vous utilisez GitLab Mattermost.

Les anglophones apprécient placer des majuscules dans des mots qu'ils considèrent composés. En français, nous n'utilisons pas de majuscules.

De même, en plein milieu d'une phrase de description de fonctionnalité, comme Aller dans la console système, nous ne plaçons pas de majuscules. Nous en plaçons uniquement lorsque nous spécifions les menus (ex.: Paramètres du compte > Options avancées > ...).

Abbréviations

Exemple s'abrège en ex. :. Notez l'utilisation d'une espace après le point. Vous devriez utiliser une espace fine insécable pour cette espace (cf. Insertion de caractères unicodes).

Guillemets

Utilisez les guillemets francophones (cf. Insertion de caractères unicodes).

Pluriel de majesté

Le pluriel de majesté est assez souvent employé dans les sources de langue anglaise au sein de Mattermost avec la mention du terme We couldn't.

Il s'avère quelques fois que les messages de Mattermost s'expriment en nous plutôt qu'en il, par exemple: We couldn't check the permissions. Une traduction telle que Nous ne pouvons pas vérifier les permissions est tout à fait incorrecte.

De façon à se calquer au plus près des autres traductions, pareil texte sera traduit par Impossible de vérifier les permissions plutôt que Les permissions n'ont pas pu être vérifiées.

Ecriture inclusive

EN FR
@{{.Username}} was mentioned, but they did not receive notifications because they do not belong to this channel. @{{.Username}} a été mentionné(e), mais, ne faisant pas partie de ce canal, il/elle ne recevra pas de notification.

Nous n'utilisons pas l'écriture inclusive, celle utilisant le '·', car en plus de ne pas avoir été validée par l'Académie française, elle rend le texte plus difficile à comprendre. Nous pensons qu'il s'agit surtout d'une solution qui ne durera pas, portée le féminisme francophone.

Toutefois, lorsque rendu nécessaire comme dans le texte ci-dessus, nous privilégions plutôt les parenthèses ou la mention explicite il/elle, qui sont des emplois beaucoup plus répandus en francophonie.

Par facilité de lecture, nous nous refusons à ajouter des contreparties féminines à tous les termes masculins; par conséquent nous considérons toujours la règle « le masculin l'emporte » comme étant valable au sein de cet effort de traduction/régionalisation.

Traduction trop longue

Si votre traduction s'avère être trop longue pour l'espace octroyé par l'interface utilisateur et si, compte tenu du sens, vous n'êtes pas en mesure d'abréger la traduction francophone, veuillez exposer le problème sur le canal « Localization » de Mattermost.

Gestion du pluriel

Au sein de Mattermost, les règles de pluralisation en fonction de la langue sont gérées par la bibliothèque formatjs. Cette bibliothèque utilise la syntaxe ICU, une syntaxe devenue un standard d'ailleurs présent également dans Java et PHP.

l se peut que vous rencontriez cette syntaxe au gré de vos traductions. La syntaxe de formatjs se matérialise comme tel :

{key, plural, matches}
  • key: il s'agit de la variable qui représente le nombre d'éléments
  • plural: il s'agit d'un mot clé fixe (en l'occurrence plural) qui indique que le mapping concerne un appel à la bibliothèque formatjs.
  • matches: il s'agit de la syntaxe propre à formatjs qui va s'occuper de déterminer si la proposition va concerner le singulier, ou le pluriel, voire un nombre particulier (0, 1, 2, etc.).

En place de matches peuvent donc se trouver un ou plusieurs des mots clés suivants:

  • zero: Cette catégorie est utilisée pour les langues qui ont une grammaire spécifique lorsqu'il n'y a aucun élément, comme l'arabe ou le letton. Le français n'étant pas directement concerné par cet élément, on pourra utiliser celui relatif au singulier en lieu et place de cette catégorie.
  • one: Cette catégorie est utilisée pour les langues qui ont une grammaire spécifique pour un seul élément, ce qui concerne de nombreuses langues. De nombreuses langues asiatiques, comme le chinois ou le japonais, n'utilisent PAS cette catégorie. Le français est conserné par cette grammaire. On utilisera donc ce mot clé, souvent en combinaison de other, cf. plus bas.
  • two: Cette catégorie est utilisée pour les langues qui ont une grammaire spécifique pour deux éléments, comme l'arabe ou le gallois. Le français est également concerné, bien que other puisse être utilisé en lieu et place.
  • few: Cette catégorie est utilisée pour les langues qui ont une grammaire spécifique pour quelques éléments. Certaines langues ont des règles pour 2-4 éléments, d'autres pour 3-10, et d'autres disposent de règles encore plus complexes. Le français n'est pas concerné par cette règle.
  • many: Cette catégorie est utilisée pour les langues qui ont une grammaire spécifique pour beaucoup d'éléments comme l'arabe, le polonais ou le russe.
  • other: Cette catégorie est utilisée si aucune value ne correspond à l'une des catégories précédentes. Cette catégorie est souvent utilisée comme la forme pluriel pour certaines langues comme le français ou l'anglais qui ont une grammaire distincte seulement pour les éléments singuliers et ceux pluriel.
  • =value: Cette catégorie est utilisée pour faire correspondre à une certaine valeur peu importe la catégorie de pluriel utilisée plus haut.

Pour illustrer le fonctionnement de cette bibliothèque, prenons les exemples suivants.

Exemple 1

New {count, plural, one {message} other {messages}}

donne au sein de l'interface New message au singulier et New messages pour le pluriel.

En français, 2 versions de traduction sont nécessaires également. Une pour le singulier (Nouveau message) et l'autre pour le pluriel (Nouveaux messages).

Dans le syntaxe de formatjs, ceci donne la déclaration suivante :

{count, plural, one {Nouveau message} other {Nouveaux messages}}

Exemple 2

{count, number} {count, plural, one {user} other {users}} of {total, number} total

{count, number} {count, plural, one {utilisateur} other {utilisateurs}} d'un total de {total, number}

Produira les 2 traductions suivantes: 1 utilisateur d'un total de x vs x membres d'un total de x.

Exemple 3

{count, number} {count, plural, one {Feature} other {Features}} Enabled

{count, number} {count, plural, one {fonctionnalité activée} other {fonctionnalités activées}}

Comme vous pouvez le voir, selon le contexte, il est possible que vous deviez placer plus de mots dans les accolades de façon à accorder l'ajectif. L'adjectif est en effet invariable en anglais, les chaines anglaises ne tiennent pas compte de ce détail. 1 fonctionnalité activée vs x fonctionnalités activées.

Exemple 4

Every {count, plural, one {minute} other {{count, number} minutes}}

{count, plural, one {Chaque minute} other {Toutes les {count, number} minutes}}

Ici, il est question d'un changement important, la tournure de phrase ne se traduit pas du tout de la même façon suivant qu'il s'agisse du singulier ou du pluriel: Chaque minute vs Toutes les x minutes.

Outil en ligne

Pour faciliter l'édition de chaînes contenant cette syntaxe particulière (rappel : la syntaxe ICU), un développeur a créé un outil permettant de tester la chaîne et de la traduire plus facilement : https://format-message.github.io/icu-message-format-for-translators/editor.html

L'utilisation de cet outil est recommandée surtout pour les traducteurs débutants dans la localisation de Mattermost.

Gestion des messages d'erreurs

Tout au long de la traduction, vous allez rencontrer des messages d'erreur forumés de différentes manières en anglais :

  • Update password failed because the user is logged in through an OAuth service.
  • Could not [...]
  • Unable to [...]
  • Invalid [...] --> [...] invalide
  • [...] is [...] must be set/must be valid/ --> [...] est [...], il/elle doit être défini(e)/valid(e)/...

Bien que l'idéal soit de restandardiser toute la partie anglophone, cette idée n'est toutefois pas concevable vu que l'anglais fait autorité sur toutes les autres langues.

L'idée globale pour une certaine cohérence est donc, à notre échelle francophone, d'utiliser la tournure de phrase "Impossible de [...]. [...] doit être". La traduction Mattermost francophone suit cette logique.

Vocabulaire

Ability

EN FR
Guests and members can not use channel mentions without the ability to create posts. Les utilisateurs invités et les membres ne peuvent pas utiliser les mentions de canal sans avoir la permission de publier des messages.

Lié aux permissions (cf. permissions).

At rest / in transit

EN FR
Invalid at rest encrypt key for SQL settings. Must be 32 chars or more. Clé de chiffrement invalide pour les paramètres SQL pour les données au repos (les données stockées sur des disques dans ces centres de données sont appelées « au repos », au contraire de « en transit » soit lorsqu'elles sont transférées sur le réseau). Doit être égale ou supérieure à 32 caractères.

Ce concept est assez récent et a reçu une plus grande notoritété récemment suite à l'entrée en vigueur des nouveaux règlements sur la protection des données personnelles comme le RGPD.

Dans le cadre du traitement des données, ces dernières se situent toujours dans l'un des états suivants :

  • Data in use (données en utilisation): les données sont constamment en cours de changement de stockage, passage en centre de données, utilisation dans des feuilles de calcul, etc.
  • Data in motion ou Data in transit: lorsque les données sont en cours de transfert via le réseau informatique ou lorsqu'elle sont transférées en mémoire vive ou simplement mises à jour .
  • Data at rest: données inactives stockées dans des bases de données, des archives, des sauvegardes, bref toutes les données qui ne sont pas susceptibles d'être directement utilisées. Dans le cas de Mattermost, ceci peut être les vieilles données de chat échangées sur l'application il y a longtemps.

Nous avons décidé de prendre quelques latitudes dans la chaîne traduite de permettre à rajouter des précisions sur ce terme assez nébuleux pour un francophone.

API

EN FR
Empty array under 'image' in request Tableau vide dans le champ « image » de la requête

Bien que « section » aurait pu convenir dans ce contexte, dans le cadre d'une requête sur une API, il est plus question de « champ ». En effet, les données sont la plupart du temps transmises via la méthode HTTP POST qui correspond un peu elle aussi à un tableau encodé transmis.

« paramètre » pourra toutefois être employé dans le cas d'une requête dont le champ est passé par paramètre (cas typique de la méthode GET d'HTTP spécifiée en « query string »).

Attach

EN FR
Error attaching files to post. postId=%v, fileIds=%v, message=%v Une erreur s'est produite lors du lien des fichiers au message. postId=%v, fileIds=%v, message=%v
Unable to attach emoji data to request Impossible de lier une émoticône à la requête
Attaching Files Joindre des fichiers
To import posts with attached files, see {slackAdvancedExporterLink} for details. Pour importer des messages avec fichiers joints, voir {slackAdvancedExporterLink} pour plus de détails.

En parlant de pièces jointes (attachments) et donc de fichiers, utilisez le terme joint/joindre.

Dans le cas contraire, utilisez le plus possible la mention de lien. En effet, nous utilisons déjà le terme joindre/rejoindre dans le cas d'un utilisateur joignant/quittant un canal.

Autocompletion

EN FR
Check with your System Admin or open the autocomplete list by typing / to determine if your team configured any custom slash commands. Demandez à votre administrateur système ou ouvrez la liste de suggestions de commandes en tapant / pour savoir si votre équipe a configuré des commandes slash personnalisées.
When true, Elasticsearch will be used for all autocompletion queries on users and channels using the latest index. Lorsqu'activé, Elasticsearch est utilisé pour toutes les requêtes d'auto-complétion sur les utilisateurs et les canaux en utilisant le dernier index disponible.

Selon le cas, peut également exprimer l'idée de « suggestion » ou de « saisie semi-automatique ».

Batch

EN FR
Email batching job's receiving channel was full. Please increase the EmailBatchingBufferSize. Le canal recevant les e-mail envoyés par lot est plein. Veuillez augmenter le paramètre EmailBatchingBufferSize.

L'envoi par lots.

Before taking effect

EN FR
Changing properties in this section will require a server restart before taking effect. Modifier les paramètres de cette section nécessite un redémarrage du serveur avant de prendre effet.

Simplement traduit de façon littérale. Ne pas utiliser Pour prendre effet.

Beta

EN FR
Compliance Export (Beta) Compliance Export (Expérimental)

Ici, comme le terme « alpha » n'est pas présent au sein de l'interface, la notion de chemin de progression d'un projet ne doit pas être exprimée. Il n'est dès lors pas nécessaire d'employer le jargon des différentes étapes de la conception logicielle. Un terme plus francophone et compréhensible de tous peut alors être employé.

De plus, bêta, en français, pourrait paraître comme une insulte. Ce terme peut être exprimé sous la forme de « fonctionnalités expérimentales », un terme d'autant plus connu dans d'autres logiciels comme LibreOffice.

BG

EN FR
Button BG Arrière-plan du bouton

BG correspond à background. On n'utilise pas fond mais bien arrière-plan.

Bot

Utilisez BOT ou Bot en contexte, car ce terme est de plus en plus utilisé en français dans le cadre des solutions de messagerie pour désigner des programmes informatiques qui interragissent comme s'il s'agissait d'une personne au sein du chat.

Canonical

EN FR
Invalid Canonical Algorithm. Algorithm canonique invalide.

Le terme canonique se réfère au processus de conversion de données dans une forme standardisée, normalisée. (cf. canonicalization sur Wikipedia).

Channel mentions

EN FR
Channel Mentions Mentions de canal
Channel mentions for members and guests are disabled Les mentions de canal pour les membres et les utilisateurs invités sont désactivées

Constraints

EN FR
Channel membership denied to the following users because of group constraints: {{ .UserIDs }} L'ajout en tant que membre au canal a été refusé pour les utilisateurs suivants à cause de restrictions de groupe : {{ .UserIDs }}
User cannot be added to this channel because it is constrained to group members only. L'utilisateur ne peut pas être ajouté à ce canal parce ce canal est uniquement restreint aux membres de ce groupe.
Unable to remove a user from a group-constrained team. Impossible de retirer un utilisateur d'une équipe disposant de restrictions de groupe.

A traduire de façon similaire à « restrictions » en termes de droits d'accès.

Direct

cf. Message

Directory

On utilise le terme dossier au sein de la traduction, excepté pour AD/LDAP ou Active Directory qui restent, eux, sans traduction vu qu'il s'agit du nom d'un produit.

Details

EN FR
Please ask your system administrator for more details Veuillez demander à votre administrateur système pour en savoir plus

N'utiliser pas pour plus de détails, pour plus d'information (ni sa variante au pluriel).

Documentation

Dans ce contexte, on utilise le terme Consultez la documentation pour en savoir plus.. On n'utilise pas la tournure de phrase pour en savoir davantage, c'est trop long. Il en est de même pour Veuillez vous référer qui est également trop long.

Lorsque des mentions comme our documentation sont employées, il est important de les traduire par notre documentation et non par la documentation. En effet, on rencontre pareilles mentions dans le cas de ElasticSearch. Dans ce contexte, il s'agit de la documentation ElasticSearch propre (et donc spécifique) à Mattermost; il ne faudrait pas que l'utilisateur se rende sur la documentation générique de ElasticSearch qui ne l'aidera pas dans ce cas de figure.

Enter / specify / input field

EN FR
Please enter your email Veuillez spécifier votre adresse e-mail
Please enter an email address Veuillez spécifier une adresse e-mail
SHIFT+DOWN (in input field): Highlight text to the next line\n MAJ+BAS (dans le champ de saisie) : Sélectionne le texte jusqu'à la ligne suivante\n
Par mesure de cohérence, la règle générale est d'utiliser le terme spécifier. saisir est uniquement employé pour qualifier la zone de saisie.

Pour ce qui est des messages qui ne spécifient pas une option : une publication, un message de texte, on utilisera le terme composer (cf. Message).

Email

EN FR
Unable to find status of recipient for batched email notification Impossible de trouver le statut du destinataire pour l'envoi par lot des notifications par e-mail
Email invitations are disabled, no invite(s) sent Les invitations par e-mail sont désactivées, aucune invitation envoyée.

Utilisez adresse e-mail et non adresse électronique. Adresse électronique n'a jamais vraiment été utilisé en dehors de la France et tend à être rendu nébuleux à cause des protocoles récents tels que le Bitcoin ou la Blockchain qui, eux, utilisent une adresse que l'on qualifie d'électronique.

Emoji

émoticône est à privilégier dans la traduction de Mattermost.

Encountered

EN FR
An error encountered Une erreur s'est produite

est survenue aurait pu être correct également, mais s'est produite est à privilégier pour des raisons de cohérence.

Endpoint

cf. section relatives aux APIs et aux routes d'API

Failed to

EN FR
Failed to upgrade websocket connection Impossible de mettre à niveau la connexion WebSocket

De façon plus pragmatique, toutes les chaînes qui commencent (et uniquement celles qui commencent) par « Failed to » sont traduites par « Impossible de » par mesure de cohérence.

FileInfos

A l'instar de [NotifyProps, cf. plus bas](#Notifications push / mobile / desktop), il s'agit du nom d'un objet et doit être traduit en fonction du contexte. Si le message est lié à l'API par exemple, on laissera le terme FileInfos; dans le cas où le message est destiné à l'utilisateur final, on traduira par informations du fichier.

Flag

EN FR
Flagged Posts Publications marquées d'un indicateur
Flag Marquer avec un indicateur
Flag Ajouter un indicateur
Flag Marquer
Unflag Supprimer l'indicateur

Remarquons que plusieurs traductions pour flag ont été utilisées ci-dessus. Choisissez simplement celle qui convient en fonction de la taille disponible.

Attention, le mot flag est également utilisé pour les catégories d'émoticônes (cf. .mobile.emoji_picker.flags). Dans ce cas de figure et uniquement dans celui-ci, utilisez le terme Drapeaux.

Folder

cf. Directory

Follow up

EN FR
Follow up flag Indicateur de suivi

Il s'agit simplement des indicateurs pour suivre un message.

Get / retrieve

EN FR
We couldn't get the team members Impossible de récupérer les membres de l'équipe
Error to retrieve the current channel. Impossible de récupérer le canal courant.

récupérer est à privilégier pour des raisons de cohérence.

Guest

EN FR
Guests Utilisateurs invités
Invite guests Inviter des utilisateurs invités

Utilisateur invité bien que plus long est nécessaire pour éviter de tomber sur des situations où on aurait inviter des invités qui semble bizarre.

Handle

EN FR
A channel with that handle already exists Un canal avec ce pseudonyme existe déjà
This field is handled through your login provider. If you want to change it, you need to do so through your login provider. Ce champ est géré par le service d'authentification. Si vous souhaitez le modifier, vous devez le faire par le biais de votre service d'authentification.

Veuillez ne pas utiliser pseudonyme dans ce contexte. Identifiant est suffisant.

Hours / timezone

EN FR
{{.SenderName}} - {{.Hour}}:{{.Minute}} {{.TimeZone}}, {{.Month}} {{.Day}} {{.SenderName}} - {{.Day}}/{{.Month}}, {{.Hour}}:{{.Minute}} {{.Timezone}}

Le travail de traduction n'implique pas seulement une traduction bête et méchante des chaînes de caractères. Ces dernières doivent également être adaptée en fonction de la coutume ou des habitudes. Dans la francophonie, l'ordre des éléments d'une date n'est pas le même qu'en anglais. Il s'agit là tout d'un travail de localisation.

Ici, en l'occurrence, on placera la date avant l'heure et les éléments de la chaîne de la data seront séparés par un slash (/).

Invitations

cf. e-mail

Icon / image

EN FR
Couldn't delete icon image. Impossible de supprimer l'icône.
Unable to read icon image file. Impossible de lire le fichier d'icône.
No file under 'image' in request. Aucun fichier dans le champ 'image' de la requête.
Could not open image file. Impossible d'ouvrir le fichier image.

En français, une icône est déjà une image, pas besoin d'ajouter « image ». Aussi, en parlant d'icônes destinées à l'affichage d'une photo de profil pour un bot par exemple, on emploiera « image » par mesure de cohérence.

Lorsqu'il y a la mention « fichier », on parle bien de « fichier image » et non de « fichier d'image ».

Jobs

EN FR
No indexing jobs queued. Aucune tâche d'indexation mise en file d'attente.

Le terme tâche est à employer dans le jargon (cf. les tâches planifiées sous Windows).

Kick / ban / remove

EN FR
Remove a member from the channel Éjecte un membre du canal
Failed to add user to channel because they have been removed from the team. Impossible d'ajouter l'utilisateur au canal car il a été retiré de l'équipe.
Failed to find user to be removed Impossible de trouver l'utilisateur à supprimer
Unable to remove license file, err=%v Impossible de supprimer le fichier de licence, err=%v
  • Pour un fichier, on utilise supprimer.
  • Pour le fait de retirer un utilisateur d'un canal ou d'une équipe, on emploie retirer.
  • Pour un ban/banissement on utilisera bannir de façon à se rapprocher de l'anglais et éviter les termes comme exclure.
  • Pour un kick, on emploie éjecter.
  • Pour le fait de supprimer un utilisateur complètement, on emploie supprimer.
  • La différence entre un bannissement et une éjection se traduit par la possibilité pour l'utilisateur de se reconncter par la suite ou non. Pour le banissement, l'utilisateur ne pourra plus se connecter tant que l'administrateur du canal n'aura pas changé d'avis.

Link/linking

EN FR
Link failed L'association a échoué
Linked Associé
Unlink failed La dissociation a échoué

Ces mentions sont souvent rencontrées dans le cadre de la synchronisation d'utilisateurs entre plusieurs plateformes, notamment les annuaires AD/LDAP. Dans ce cadre, nous utiliserons les termes association et dissociation rencontrées le plus souvent au lieu du terme lien. Nous n'avons en effet pas de traduction pour unlink ce qui rendait l'ensemble moins harmonieux.

Marketplace

EN FR
Plugin Marketplace Place de marché de plugins
Failed to marshal marketplace plugins. Impossible d'interpréter les données des plugins de la place de marché.
URL of the marketplace server. L'URL du serveur de place de marché.

Marshalling

EN FR
An error occurred marshalling the JSON data for export. Une erreur s'est produite lors de la préparation à l'exportation (marshalling) des données JSON.
marshal error erreur de transformation de données (marshalling)
Failed to marshal marketplace plugins. Impossible d'interpréter les données des plugins de la place de marché.

En sciences informatiques, le marshalling (ou marshaling) est le fait de transformer la représentation en mémoire d'un objet dans un format dédié au stockage ou à la transmission réseau. Ce terme est assez proche de la sérialisation. Pour s'adapter à cette définition, nous n'hésitons pas à prendre des latitudes dans la traduction de façon à ce que les non anglophones ou ceux qui n'ont pas des connaissances informatiques poussées puissent tout de même comprendre.

Member / channel member / membership

EN FR
Could not find channel member when importing direct channel Impossible de trouver le membre du canal lors de l'importation du canal de messages personnels
No channel member found for that user ID and channel ID Aucun membre de canal trouvé pour cet ID utilisateur et cet ID de canal
Failed to update the user channels memberships Impossible de mettre à jour les canaux de l'utilisateur auxquels il appartient

En fonction du contexte et selon la phonétique, il se peut qu'on doive utiliser « de » plutôt que « du ».

Message

Mattermost est utilisé pour envoyer des messages. Ces messages peuvent être composés de texte et/ou d'objets tels que des fichiers (images, documents, émoticônes, etc.).

Au sein de Mattermost, il existe 3 types de canaux et donc 3 types de messages :

  • Les messages publics qui sont les messages publiés dans des canaux publics (groupes publics)

  • Les messages privés sont les messages publiés dans les canaux privés (groupes privés)

  • Les messages personnels qui sont les messages s'adressant en direct à une personne, en un-à-un (one-to-one), ou depuis récemment en petits groupes jusqu'à maximum 5 personnes. Plus communément appelés Messages Directs (ou DM) sur Twitter, ce terme est cependant à proscrire au sein de Mattermost. En effet, sur Twitter la fonctionnalité de DM reprend à la fois les messages par groupes privés et les messages en un-à-un. La fonctionnalité est scindée en 2 fonctionnalités bien distinctes au sein de Mattermost.

Pour chaque type de canal, Mattermost considère 2 types de messages :

  • les publications qui sont les messages parents qui débutent un fil de discussion;

  • les réponses qui sont les messages répondant à un message parent (publication) dans un fil de discusion.

Si un utilisateur répond à un message sans passer par la fonctionalité de fil de discusion située dans la barre latérale de droite, son message sera considéré comme une publication et ouvrira un nouveau fil.

On envoie un message et on publie une publication.

On compose un message, une publication ou une réponse.

EN FR
Invalid user ID for direct channel creation ID utilisateur invalide pour la création du canal de messages privés
Failed to create direct channel Impossible de créer le canal de messages privés
Failed to create group channel Impossible de créer le canal de messages de groupe
Missing required direct channel property: members La propriété requise pour un canal de messages privés est manquante: members

cf. Posted / posts / publication

Message export job

EN FR
Message export job BatchSize must be a positive integer Le paramètre BatchSize de la tâche d'exportation de messages doit être un entier positif

Modify

EN FR
Update Email Modifier l'adresse e-mail

Bien qu'on ait tendance à vouloir traduire par mettre à jour, la plupart du temps traduire par modifier est plus simple et correct. On emploiera le terme mise à jour uniquement dans le cadre de mises à jour de l'application que nous parlions de la partie serveur ou cliente (webapp, application mobile ou de bureau).

Par exception, on pourra employer le terme mise à jour lorsqu'on parlera de raffraichissement de l'affichage d'une vue du logiciel, de la mise à jour d'une connexion WebSocket ou lorsque l'on parle de connexion SMTP/STARTTLS, bien que dans ces derniers cas l'utilisation de mise à niveau semble plus appropriée.

Mute

EN FR
mute sourdine
Could not mute channel {{.Channel}} as you are not a member. Impossible de mettre en sourdine le cnal {{.Channel}}, car vous n'êtes pas membre de celui-ci.

Notifications push / mobile / desktop

EN FR
Desktop notifications Notifications de bureau
Invalid Channel Trigger Notify Prop for user. La propriété utilisateur de déclencheur de notification de canal est invalide.
Invalid Comment Trigger Notify Prop for user. La propriété utilisateur de déclencheur de notification de commentaire est invalide.
Mobile Push Notifications push sur mobile
Encountered error when getting files for notification message, post_id=%v, err=%v Une erreur s'est produite lors de la récupération des fichiers pour la notification de nouvelle publication, post_id=%v, err=%v
Invalid Email Notify Prop value for user. La valeur de la propriété de notification par e-mail est invalide pour l'utilisateur.
Turns off desktop, email and push notifications for the current channel or the [channel] specified. Désactive les notifications de bureau, par e-mail et push pour le canal actuel ou pour le canal [channel].

Traduisez les termes desktop et mobile. N'employez pas le terme sur le bureau ou sur le mobile.

Faites attention à ce que votre traduction soit claire lorsqu'il est question de push, mentionnez la mention notification lorsqu'elle est absente et n'utilisez par le terme poussée. Gardez à l'esprit que notification push tend à être de plus en plus utilisé, même en francophonie. Un terme moins employé rendra l'application plus difficile à appréhender.

Veillez à placer la mention notification en premier lieu, de façon à rester cohérent avec les termes tels que notifications push et notifications mobiles. Il s'agit donc bien d'une notification par e-mail et non d'un e-mail de notification.

Considérez les termes NotifyProps et Notify Props comme semblables. Ils doivent être traduits. notify_props quant à lui est un champ JSON, conservez le tel quel.

Optional

Par mesure de cohérence, il est recommandé d'utilisé Facultatif au lieu du terme Optionnel.

Override

EN FR
Enable integrations to override usernames Permettre aux intégrations de redéfinir les noms d'utilisateur

Packaged

EN FR
Cannot install prepackaged plugin Impossible d'installer le plugin préempaqueté

Rappel: il n'y a pas de trait d'union avec le préfixe pré.

Parse / parser

EN FR
Elasticsearch indexing worker failed to parse the start time Le système d’agrégation Elasticsearch n'a pas pu interpréter l'heure de début
Could not parse multipart form Impossible d'interpréter le formulaire multipart.

Ne pas traduire par analyser, même si ce terme le plus fréquent représente l'analyse de la syntaxe grammaticale d'un langage, interpréter dans le sens comprendre est plus correct dans ce cas d'utilisation.

Permanently

Utilisez définitivement à la place de de façon permanente.

Permissions

EN FR
You do not have the appropriate permissions Vous n'avez pas les permissions requises
Invalid permissions to regenerate the OAuth2 App Secret Permissions insuffisantes pour regénérer la clé secrète de l'application OAuth2
Inappropriate channel permissions Permissions insuffisantes pour ce canal

permissions est à privilégier pour des raisons de cohérence et de rapprochement avec la version anglaise. Permissions invalides, permissions et droits sont à proscrire.

Dans le cas du contexte de permissions qui nous concerne, il est question de permissions qui sont trop restrictives et non de permissions d'accès invalides (permissions UNIX 775 au lieu de 770 par exemple).

Populate

EN FR
(Optional) The attribute in the AD/LDAP server used to populate the first name of users in Mattermost. When set, users cannot edit their first name, since it is synchronized with the LDAP server. When left blank, users can set their first name in Account Settings. (Facultatif) L'attribut du serveur AD/LDAP qui est utilisé pour remplir les prénoms des utilisateurs de Mattermost. Lorsque défini, les utilisateurs ne peuvent pas éditer leur prénom étant donné qu'il est alors synchronisé avec le serveur LDAP. Lorsque laissé vide, les utilisateurs peuvent définir leur propre prénom dans les paramètres du compte.

Posted / posts / publication

EN FR
Unable to create /echo post, err=%v Impossible de créer le message avec la commande /echo, err=%v
We couldn't find the pinned posts Impossible de récupérer les messages épinglés
Failed to post update channel header message Impossible de publier le message indiquant le changement de l'entête du canal
Go to Post Aller au message

Un post ou poste est un anglicisme. La règle générale est de garder la mention message et le verbe envoyer plutôt que publier (cf. Message).

Dans de très rares cas, comme lorsqu'on veut explicitement identifier le premier message d'un fil de discusion ou lorsque l'on parle d'un message publié par une intégration (un service tiers lié à Mattermost), le terme publication est à privilégier. De même, lorsque l'on qualifie globalement les messages d'un canal, on emploiera le terme 'les messages publiés dans le canal X' par exemple.

Notez que pour Go to Post, étant donné que ce texte concerne tous types de messages, il n'est pas visible uniquement pour les publications, mais pour tous les messages. Faites donc attention et veuillez à vous documenter lorsque vous tentez de traduire des parties du logiciel faisant appel à des fonctionnalités que vous ne maîtrisez pas totalement.

Lorsqu'un message est publié par un utilisateur, on dit qu'il est envoyé, lorsque le message est publié par le système (message join/leave/changement d'entête), on dit qu'il est publié.

Concernant les messages épinglés, bien que find aurait pu être traduit par trouver, de façon à assurer une certaine cohérence avec les autres messages d'erreur de ce type, nous employons ici le verbe récupérer (cf. Get / retrieve plus haut).

Private message

cf. Message

Preview mode

Il s'agit du mode dans lequel se trouve Mattermost lorsque les notifications par e-mail ne sont pas activées et que dès lors, la configuration n'est pas totalement terminée. De façon à ne pas créer de confusion, nous utilisons le terme « Mode de démo ».

Preview features

Lorsque ce terme ets employé pour parler des fonctionnalités en test, qui ne sont pas encore stables, parfois appelées beta, on emploiera le terme « fonctionnalités expérimentales ».

Privacy

Par mesure de cohérence surtout après les nouveaux réglements comme le RGPD/GDPR, on traduit par « vie privée ».

Purpose

Purpose est souvent employé pour le message de description du canal purpose message of the channel par exemple. Il convient donc de le traduire comme description dans ce contexte.

Rate limits

EN FR
Invalid memory store size for rate limit settings. Must be a positive number Taille du stockage mémoire invalide pour les paramètres de limite de fréquence. Doit être un entier positif.
Unable to initialize rate limiting. Impossible d'initialiser le taux de limite d'appel sur l'API.

Souvent employé pour désigner une limite de taux. Dans le contexte de Mattermost, il s'agit d'un taux pour limiter le nombre d'appels sur l'API Mattermost que l'utilisateur peut faire dans un temps donné par exemple.

Bien que rencontré parfois dans les domaines du réseau, ce concept de limite n'est pas facile à exprimer en français. Si vous disposez d'une traduction plus appropriée, merci de nous en faire part.

Reactions

EN FR
Reaction CreateAt property must be greater than the parent post CreateAt. La propriété de réponse CreateAt doit être plus grande que la valeur de la propriété CreateAt parente.
Missing required Reaction property: create_at. La propriété requise de réaction est manquante : create_at.

Au sein de Mattermost, les réactions déterminent les +1 / -1 à des messages. A l'instar d'autres solutions de messagerie comme Facebook Messenger, les réactions peuvent également contenir des émoticônes de la collection standard fournie avec Mattermost voire même des émoticônes personnalisées.

Les réactions ne doivent donc pas être confondues avec les réponses à un message (cf. Message).

Refresh

EN FR
Refresh the app now Actualiser l'application maintenant

Le terme « refresh » est souvent employé pour déterminer le fait de rafraichir la page d'un navigateur web. Il arrive toutefois que ce terme soit employé pour demander à l'utilisateur de rafraichir l'application Mattermost. Dans ce sens, cela signifie qu'il faut que l'utilisateur appuie sur un bouton en particulier ou ferme ou relance l'application Mattermost. Dans ce dernier cas, on utilisera la traduction « actualiser » plutôt que « rafraichir ».

Retrieve

cf. Get

Rollback

Dans le contexte des bases de données et des transactions, on utilisera « annuler la transaction ».

Routes

EN FR
Initializing team API routes Initialisation des routes de l'API équipe
Auth Endpoint: Noeud d'authentification (auth endpoint)

Bien que ces messages devraient principalement être vus par du personnel technique et donc sachant parler anglais, il est toutefois préférable de les traduire.

Il faut voir une API comme un arbre composé de branche et de feuilles. Dans le contexte d'une API, chaque branche est appelée route, chaque embranchement (y compris le tout dernier placé en feuille) est appelé un noeud. Dans le cas d'une feuille, on appelle souvent ce noeud particulier le noeud de terminaison (endpoint en anglais). Ici, à cause de l'espace restreint, nous supprimons le terme de terminaison.

Compte tenu de l'emplacement de telles chaînes de caractère au sein du logiciel, il est préférable de repréciser le terme anglais original à coté du terme francisé. Ces chaines étant vues majoritairement par du personnel technique et les guides et tutoriels en ligne étant souvent en anglais, avoir le terme en anglais facilite donc la recherche de correspondance.

Microsoft, dans le cadre de sa plateforme .NET, possèdait une des rares documentations techniques traduites intégralement en français. Un article en anglais sur le sujet qui nous préoccupe disposait d'une correspondance française.

On utilise le terme routage uniquement dans ce cas-ci :

EN FR
ASP.NET Routing Routage ASP.NET

Pour tout le reste, Microsoft utilise au choix : route ou itinéraire. Dans le cas de Mattermost, de façon à uniformiser les traductions mais également de se rapprocher de la version anglophone, nous utiliserons le terme route.

De même, toujours basé sur l'exemple Initializing team API routes, nous n'utilisons pas de pluriel pour qualifier le noeud, ni nous n'utilisons de prépositions de lien.

Les propositions suivantes seront donc considérées comme invalides et seront refusées dans Mattermost:

EN FR
Initialisation des routes de l'API d'équipe Initialisation des routes de l'API des équipes
Initialisation des routes des APIs d'équipes Initialisation des routes des APIs de l'équipe

Save

Bien qu'on eusse préféré le terme le plus proche de l'anglais, à savoir « sauvegarder », « enregistrer » reste le terme le plus courant, car popularisé suite à l'usage massif des suites bureautique à la fin des années 2000. De plus, le terme « sauvegarde » fait trop penser à la copie de sauvegarde qu'on réalise dans le cas d'une politique de backup sur disques par exemple. On emploiera donc « enregistrer », « enregistrement » et bouton « Enregistrer ».

Scheme

Attention à ce terme, il est utilisé à plusieurs endroits pour des significations radicalement différentes.

  • L'URI scheme est le protocole utilisé dans une URI comme http://, https://, wss://, ftp://, etc. On emploiera « protocole URI » ou « protocole URL » dans ce contexte.
  • Dans le cadre des permissions avancées et droits d'accès, un scheme est un ensemble de règles par défaut pour rejoindre un système, une équipe ou un canal. Dans ce contexte, en plus d'avoir une certaine similitude avec le terme anglophone « scheme », on emploiera « schéma de permissions » (« schémas de permissions » au pluriel). En effet, pour attribuer des règles et droits d'accès dans une organisation, il est souvent nécessaire de faire un plan ou un organigramme, et donc un schéma. « stratégie » sera proscrit ici, même si souvent employé dans les environnements Windows.
EN FR
The custom URL scheme {{.Scheme}} is invalid. Custom URL schemes must start with a letter and contain only letters, numbers, plus (+), period (.), and hyphen (-). Le protocole URL personnalisé {{.Scheme}} est invalide. Les protocoles URL personnalisés doivent commencer par une lettre et ne peuvent contenir que des lettres, des chiffres, et les caractères plus (+), point (.), et trait d'union (-).
The provided role is managed by a Scheme and therefore cannot be applied directly to a Channel Member Le rôle spécifié est géré par un schéma de permissions et ne peut donc pas être appliqué directement à un membre d'équipe
New Team Override Scheme Nouveau schéma de permissions personnalisé

Nous n'utilisons pas de constructions de phrase traduisant littéralement le terme « override »; ceci donne des phrases trop compliquées.

Slash commands

Il s'agit des commandes que vous spécifiez lorsque vous commencez votre message par un slash dans Mattermost. commandes slash est à privilégier pour des raisons de cohérence.

SSO

EN FR
SSO / Single Sign-On Authentification unique (SSO)

Dans le jargon technique, le terme SSO tend à prendre le pas sur le terme Authentification unique. Dans le cadre de Mattermost, il a donc été choisi de suffixer la traduction française par le terme SSO entre parenthèses de façon à préciser le contexte. En effet, le terme authentification pourrait être confondu avec le terme authentification multi-facteurs (MFA), autre fonctionnalité présente au sein de Mattermost.

Les traductions telles que authentification simplifiée ou connexion unique sont à proscrire.

Support

EN FR
ID Loaded Push Notifications are not configured or supported on this server. Les notifications push chargées à partir de leur identifiant ne sont pas configurées ou prises en charge sur ce serveur.
Download the Mattermost app or use a supported browser for a better experience. Téléchargez l'application Mattermost ou utilisez un navigateur web actuellement supporté pour une expérience utilisateur optimale.

support est à traduire par prendre en charge de façon à rendre la chose plus correcte d'un point de vue francophone.

Toutefois dans le cadre d'un logiciel bénéficiant encore de mises à jour, on dit qu'il est encore pris en charge et donc que sa prise en charge est encore assurée. Utiliser « support » n'est qu'à réserver aux logiciels qui bénéficient encore d'aide de la part d'une équipe par exemple (support technique), bien que dans ce cas, le terme « assistance » soit plus approprié.

Sysadmin / system admin / team admin / channel admin

On a choisi administrateur système au singulier et administrateurs système au pluriel. On sous-entend en effet le terme administrateur de la qualité système de l'informatique (tout ce qui n'est donc pas relatif réseau). Il ne faut donc pas le comprendre comme administrateur des systèmes dinformations/systèmes d'information. D'ailleurs, ici, il est question d'un seul système, celui de Mattermost.

On a appliqué la même logique aux administrateurs d'équipe et de canal (respectivement team admins et channel admins).

Terms

EN FR
Please enter text for your Custom Terms of Service. Veuillez spécifier le texte correspondant aux conditions d'utilisation personnalisées.

Utilisez le terme conditions d'utilisation personnalisées. conditions personnalisées d'utilisation semble être moins aisé à comprendre de prime abord. N'utilisez pas le terme conditions de service qui est une traduction trop littérale.

Token / secret key

EN FR
Personal access token added to your account Un jeton d'accès personnel a été ajouté à votre compte
  • token: Utilisez le mot jeton à la place.
  • secret key: clé secrète si c'est une clé utilisée dans le sens clé à ne pas divulguer, clé privée dans le cas où il est fait mention de clé publique ou s'il est question de chiffrement asymétrique.

Trigger

EN FR
A trigger word cannot begin with a / Un mot**-clé** déclencheur ne peut commencer par un /

Unread

Ni l'Académie françaine, ni les différents dictionnaires semblent s'accorder sur l'usage du tiret entre « non » et l'adjectif (src.). Ici il est proposé de ne pas placer de tiret et d'utiliser donc « non lu ».

URL signing

EN FR
Additional options such as the URL signing key. Refer to your image proxy documentation to learn more about what options are supported. Paramètres additionnels tels que la clé de signature d'URL. Consultez la documentation du proxy d'images pour en savoir plus sur les paramètres supportés.

L'URL signing est un principe permettant de protéger les fichiers d'un serveur web d'accès non autorisés à l'aide d'une clé parfois spécifiée dans l'URL elle-même (src.). En pratique nous pouvons traduire par clé de signature d'URL.

Worker

EN FR
Elasticsearch indexing worker failed to parse the end time Le système d’agrégation Elasticsearch n'a pas pu analyser l'heure de fin

Bien que le terme doive se traduire par travailleur, on enploiera le terme système de en fonction du contexte.