Skip to content

xingbu110/pulsar-translation

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

12 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Translation workflow and guidelines

Welcome to join Pulsar translation project! Before translating, read translation workflow and guidelines.

Workflow

Pulsar 的翻译项目放在 Apache Pulsar Crowdin 上。想进一步了解 Crowdin 功能,参阅 Crowdin 网站 。 我们的翻译流程主要有以下几步。

注册 Crowdin 账号,加入 Pulsar 翻译项目组

登录 Apache Pulsar Crowdin project 页面。如果没有 Crowdin 账户,点击右上角 SIGN UP,输入个人信息创建账户。如果你已经有 Github、Facebook,Google,Twitter,Gitlab 账号,直接在注册页面关联以上任意账号即可。

登录成功后,在右上角选择 Join(加入)

注意
Pulsar 的源文件为英文,翻译项目分为中文、法语和日语。
选择翻译目标语言,点击进入浏览。本文以“简体中文翻译项目”为例。

选择翻译文件,提 PR

点开“简体中文翻译项目”,进入 master > docs 目录中,查看每个文件的翻译进度。 master > docs 目录中的文件是 Pulsar 官网最新版本的源文件,只需要翻译这个目录中的 markdown 文件即可。其中:

  • 绿色:翻译并通过审阅
  • 蓝色:翻译未审阅
  • 灰色:未翻译

根据自己对 Pulsar 及相关技术的理解,优先选择自己熟悉、尚未翻译的内容进行翻译。

选择要翻译的文件后,查看 Translation schedule 中是否有其他人在翻译这个文件。如果已经有,可以重新选择;如果没有,创建一个 PR,把自己要翻译的文件和姓名分别添加进 Translation schedule,提交 PR。

打标签

  • Reviewers:无需设置,负责人会自动收到您提交的 PR 申请,会安排人员处理。
  • Assignees:选择您自己,方便你后续收到进度通知。
  • Label:选择 translation

翻译

译者开始翻译。在打开的翻译界面,文件 id 不需要翻译。翻译中的 tag 和源文件保持一致。

重要
一定不要修改、遗漏 tag,或者在 tag 后面加空格。tag 遗漏或错位会造成中文网站内容显示错乱。

如果看到有翻译需要修改的地方,直接在翻译界面修改、保存。你的翻译结果会自动出现在翻译列表的最上方,Crowdin 会自动记载不同译者的翻译版本。右下方的 TM AND MT TRANSLATION 中会提供 Pulsar、Crowdin 和网站上其他的术语库,翻译时可供参考。

翻译过程中,如需参考或者追加 Pulsar 文档术语库,可以使用 Pulsar 文档翻译术语库

审阅

翻译完成后,在您提交的 PR 页面留言告知:
“I've finished translation, could you please help review?”

Reviewer 收到通知后,开始审阅翻译内容。审阅完成后,在 PR 中告知译者,并做简单点评反馈。如有需要讨论的地方,可以直接在 PR 中交流讨论。

审阅无误后,reviewer approve 该 PR,并 merge。

The following image gives a general workflow. The workflow source file is shared at lucidchat.
Masakazu shares a more detailed swimlane for the workflow.

Guidelines

本规范主要列出了一些常见的翻译问题,并提供了一些指导意见和建议。开始翻译前,请认真阅读并尽量遵守本文的规范,这能有效提高 Pulsar 翻译文件质量,统一翻译风格。

1. 专有名词

涉及到 Pulsar、Pulsar Functions、BookKeeper、ZooKeeper,按照上述大小写格式,保留英文不翻译。
涉及到 broker,bookie,proxy 等,在句中保持英文小写形式,不用翻译。
涉及到 topic,producer,consumer 等,翻译成“主题”,“生产者”,“消费者”。

更多有关 Pulsar 文档术语库,参考 Pulsar 文档翻译术语库。欢迎在这个文档补充和修改术语库。

2. 汉字与英文、数字之间需空格

汉字与英文或数字之间以空格隔开,以增强中英文混排的美观性和可读性。

  • Apache Pulsar是一个开源的分布式发布-订阅消息系统,由Apache软件基金会管理,并于2018年9月成为Apache顶级开源项目。❌

  • Apache Pulsar 是一个开源的分布式发布-订阅消息系统,由 Apache 软件基金会管理,并于 2018 年 9 月成为 Apache 顶级开源项目。✅

**注意:**中文标点符号前后不需要跟空格,即使前后挨着的是英文单词。

3. 中文标点符号

中文里面请使用中文标点符号。英文中没有顿号,应该使用顿号的地方在英文中一般使用的是逗号,在翻译时应注意将其翻译为顿号。比如 “Kubernetes, Mesos, Docker“ 应该翻译成 “Kubernetes、Mesos、Docker“。

在涉及到多个 items 时,如果是短语,后面用分号(;)结束,最后一个 item 以句号(。)结尾。

如果每个 item 是个句子,或者已经使用过分号(;),每个 item 以句号结尾。

上面这个例子中,使用句号(。)给每条实践结尾。

4. “you“翻译为“你“

为了风格统一,在翻译“you”时,可以省略时,尽量省略不用;必须使用时,用“你”,而不是“您”。

5. 示例代码及注释

示例代码中的注释最好能够翻译,当然也可以不翻译(当注释很简单时)。

6. 意译优于直译

翻译时尽量避免翻译腔,即把原文一字不漏地、逐句翻译出来。这样并不代表翻译更准确,有时候读着会很别扭。翻译完后,自己多读几遍,看看是否符合原意、是否绕口、是否简洁。在充分理解原文的基础上,可以适当采用意译的方式来翻译。有时候为了简化句子,有些数量词、助词、主语都可以省略。

6.1 ...的...的...的...

比如英文中经常会用 ‘s 来表达从属关系,一字不落地都将其翻译成 “的“ 会有翻译腔。在中文里面有些 “的“ 完全可以去掉,不会影响表达的意思,还能简洁很多,看下面的例子。

  • Pulsar‘s documentation is located in the docs folder in Pulsar’s source code repository.

当然,你可以将“的“字都翻译出来,但是读起来很不顺畅:

  • Pulsar 的文档位于 Pulsar 的源码仓库的 docs 文件夹中。 ❌

去掉不必要的“的“字,就会简洁很多:

  • Pulsar 文档位于 Pulsar 源码仓库的 docs 文件夹中。 ✅

6.2 一个……

英文一般比较严谨,当代表多个时,会使用复数名字,在翻译成中文时,一般不需要刻意把这些复数翻译出来。

在英文里,当单数为可数名词时,前面一般会有 ”a“ 或 ”an“;中文中,我们一般不需要把”一个...“翻译出来。比如下面这个例子:

  • Using a Pulsar client with the proxy

我们可以把”a“翻译成”一个“:

  • 使用有 proxy 的一个 Pulsar 客户端 ❌

虽然看起来没什么问题,但是这里的”一个“是多余的,去掉之后不但不会影响翻译效果,而且更加简洁。

  • 使用有 proxy 的 Pulsar 客户端 ✅

7. 尽量少用被动句

英文文档中,有时以物为主语,中文翻译过程中,不需要把”被“字翻译出来。例如:

  • 英文:Once the message above has been successfully published to the topic, you should see it in the standard output: Hello Pulsar.
  • 原翻译:一旦上面的消息被成功发布到Topic中,您会在标准输出中看到它:Hello Pulsar”。 ❌
  • 翻译调整:上面的消息成功发布到主题后,你会在标准输出中看到: Hello Pulsar。 ✅

8. Will 将来时态

英文中有“will”时,不用翻译成“将要......”,直接转化成一般现在时翻译就行。例如:

  • This will publish a single message to the Pulsar topic.
  • 原翻译:这将向Pulsar的Topic发送单条消息。 ❌
  • 翻译调整:(......)给 Pulsar 主题发布一条信息。 ✅

9. 示例

在英文中遇到 “Here‘s sth”,根据上下文语境做调整。例如:

  • Here's an example.
  • 原翻译:这里有一个示例。 ❌
  • 翻译调整:下面是一个示例。 ✅

10. 语言简洁、流畅

语言尽量简单、通顺,翻译完后,读一遍,适合中国人的阅读习惯。英语中有时会用从句,翻译中文时,尽量拆成几个简单的句子。

Join contributors

When your first pull request is merged, feel free to add your name to the contributor list.

Releases

No releases published

Packages

No packages published