Skip to content
forked from ncase/anxiety

Localización al castellano de Adventures with Anxiety.

License

Notifications You must be signed in to change notification settings

JorgeyGari/anxiety

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Dominio público

Nicky Case y Monplaisir ponen de manifiesto que todo su trabajo en este juego se dedica al dominio público, bajo la licencia de Creative Commons Zero. Eso significa que puedes remezclar y reutilizar todo el arte/código/música del juego, para lo que sea, ¡incluido uso comercial!

P: ¿Tengo que daros atribuciones?
R: Legalmente no estás en la obligación de hacerlo, pero ¡lo apreciamos mucho! <3

P: En términos legales, ¿puedo decir que este juego lo he creado yo?
R: Sí, igual que puedes decir que tú escribiste Frankenstein de Mary Shelley, o que tienes 13 pezones.

P: ¿Puedo publicar este juego en otro sitio?
R: Depende. Es completamente legal en lo que a derechos de autor se refiere, pero muchos sitios tienen políticas que prohiben publicar obras ajenas de dominio público/código abierto sin haber hecho ninguna modificación signitificativa. (Pero si el sitio es tuyo, por supuesto, ¡por favor, publica este juego!)

P: ¿Puedo vender un port de este juego?
R: ¡Sí! Pero para evitar confusiones te recomiendo que aclares que tu juego es un "port extraoficial" ("Fan-Made Port") y que enlaces a esta declaración en la que digo explícitamente que autorizo crear remezclas comerciales. (Ejemplo: ¡un port de Steam de otro de mis juegos!) Es para evitar acusaciones de robo por parte de gente que no sepa que mis proyectos siempre son de código abierto y dominio público.

P: ¿Puedo transformar este juego en un simulador de citas entre la humana y el lobo?
R: em

Full Credits

Art / Code / Writing by Nicky Case

Music by MonplaisirP Extra code by SpacieR SoundemEffects from FreeSound.org (Creative Commons)

Sound Effects from Kenney.nl (All Creative Commons Zero)

Copyrighted Sounds That I Really Hope Count As Fair Use:

  • The Pokémon theme song is © The Pokémon Company. I used a ~22s instrumental clip for a parody song about Tinder.
  • The "Hadouken!" sound is © Capcom. I used it as parody for the anxiety wolf's Special Attack.

Open Source Libraries

Thank you to my playtesters!

B Cavello, EmilyKate McDonough, Glen Chiacchieri, Mikayla Hutchinson, Monica Srivastava, Rowan, Srini Kadamati

And of course, thank you to the generous support of my fans on Patreon. Luv y'all <3

How To Translate

TRANSLATIONS COMPLETE: Русский, Português do Brasil, Deutsch

Okay. I super, super seriously apologize in advance.

Translating this thing will suck.

Thus, I highly recommend collaborating online on a translation! There's about 9,000 words to translate, the rules of what to translate or not are a bit weird, and you'll need to edit some images. But if you're still up for it...

Step 0:

Check the existing issues to see if everyone else has already started your desired translation. If someone already started, go help them! :)

Step 1:

Make a fork on Github!

Step 2:

POST A GITHUB ISSUE WITH A LINK TO YOUR FORK. This will let folks a) know a translation is in process, and b) let you find collaborators for the translation process!

Step 3:

Translate all the Markdown files in /scenes. (about 9000 words) Personally I use MacDown (Mac only), but there's a whole bunch of other free open-source Markdown editors.

THERE ARE RULES OF WHAT TO TRANSLATE OR NOT. It's probably best to show it with examples. Excuse my terrible French...

Original English:

Translated to "Nicky's Attempt At French":

As you can see, you don't translate everything.

Just translate:

  • Anything after a letter + colon. This changes a dialogue spoken. "h:" is hong the human, "b:" is beebee the wolf, etc.
  • Anything in the square brackets of [words words words](#section_name). This changes the dialogue choices.

Do NOT translate:

  • Anything within `code({with:"backticks",like:"this"});`. This is the code that runs between dialogue lines.
  • Anything within {{ these brackets either }}. These allow for changes in dialogue based on previous choices (see example above).
  • Any line that starts with a #. That's a section name.
  • The part in the round brackets in [words words words](#section_name). That's the name of the section you'll go to if you select that dialogue choice.

Suggestions:

  • Try NOT to make any translated line go too much longer than the original. Otherwise dialogue may go off-screen. Paraphrase or cut words if you have to.
  • Use asterisks for *emphasis*. This will italicize the words in the dialogue! (This is standard Markdown syntax)
  • Try to keep pronouns gender-neutral (e.g. English's singular "they") for referring to characters or the player. If your target language doesn't allow that, then flip a coin for each character's gender, or something.

Oh but of course that's not all the rules! Two more rules, for swear words:

Original English:

Excusez mon français:

Rules for translating swears:

  • Put all swear words in ^fucking^ carat symbols. This is so they can be replaced with @#&!✩@ in the Cuss-Free Mode.
  • Beebee the wolf (almost) never swears. They swear a couple times in the perverted Pokémon parody song but that's it. Otherwise, they say "Heck" and "Dang".

One more dumb rule: Don't translate any words within #pounds#.

Like so. English:

French:

This was a bad system I have made.

P.S: To jump around different scenes, type Game.debug() into the Javascript console. If you hover over a gray box on the left, you'll see a sidebar that lets you jump to any scene. (Note: this make break stuff!) You can also uncomment the lines in main.js to test out the game starting from different chapters.

Step 4:

Translate index.html. (about 70 words) There's further instructions in that file itself. (Feel free to add yourself + your collaborators as translators in the top-left corner!)

This translates some UI, and helps search engines + social networks understand the page is in your target language.

Step 5:

Translate the images. This step sucks. You can use an image-editing program like MS Paint or GIMP.

If you don't feel like re-drawing text, you can find open-source "handwritten" fonts on Google Fonts. (I used Sniglet for some text)

Images to translate: (about 70 words)

  • sharing/thumb.png (so when folks share your game on social media, the thumbnail's in your language! in the same folder, I put a thumb_no_words.png image to help you make a new thumbnail.)
  • sprites/about/cc0.png
  • sprites/about/replay.png
  • sprites/act4/callback.png
  • sprites/credits/end_message.png
  • sprites/credits/screens.png (feel free to add yourself in closing credits as a translator)
  • sprites/credits/starring.png
  • sprites/credits/thanks.png
  • sprites/intermission/youwin.png
  • sprites/intro/intro_logo.png (feel free to add yourself in opening credits as a translator)
  • sprites/ui/fear_captions.png
  • sprites/ui/preloader.png

Step 6:

Your translated game is DONE! Now you just need to put it online. You can follow Github Pages's instructions for free hosting. (it's the same way I'm hosting my game)

(OPTIONAL STEP):

This game also has a link to a list of Mental Health Tips & Resources, on a different webpage. It's not part of the "main" game, but it may still be valuable to make accessible in more languages.

The repo & instructions for translating that are here!

Step 7: TELL ME YOU ARE DONE 🎉🎉🎉

Email me at so I know you're done!

Do NOT send a Pull Request to this repo, because that will change the original game. I will, however, edit the original game to have a link to your translation!

I'm usually busy and/or bad at email, so it'll take me a while to get around to it, but if I don't respond for a week, ping me again!

Thank you you're the beeeeeest 💖🐺💖

About

Localización al castellano de Adventures with Anxiety.

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Languages

  • JavaScript 81.8%
  • CSS 11.3%
  • HTML 6.9%