Skip to content

Open Persian (July 6)

Monica Berti edited this page Jul 6, 2016 · 19 revisions

Open Persian (July 6)

July 6, 2016: 17h00-18h15 CEST

Maryam Foradi (University of Leipzig)


In this session we start to discuss about introducing the platform for learning classical language "AncientGeek" and talk about the localization of eLearning platforms and different aspects of localization.
Regarding to the cultural aspects of localization we continue our talk about how the perception of different cultures about one historical event or person could vary.
Before talking about Open Persian project we take a look at the Classical Persian as the main language of this project, and Hafez and some features of his poems as the texts that are mostly used for this project. We will have a quick look on the English and German translations of these poems.
The last part of this session will be about the alignment process of the above mentioned translations, and how users without knowing Persian are able to align the translation with the original poem, and we will discuss some observations that we already have in this regard.


Material

You can take a look at


Assignment

  1. See this translation alignment of H. Wilberforce Clarke
  2. And compare it with the one by Getrude Lowthian Bell
  3. Log in Perseids.org
  4. Press on the "New Text Alignment" tab
  5. Copy this URN (http://cts.perseids.org/api/cts/?request=GetPassage&urn=urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:4.61) in "Enter your own text URI :" and click the "Select" button to upload the original text
  6. Copy and Paste the Bell's translation in the "Enter Text in Language 2:" field
  7. Click "Align" button
  8. Try to align this translation based on the Clarke's translation
    What are your observations?
Clone this wiki locally