-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 170
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Next Version 2.36 help translation #6
Comments
つまりヘルプファイルを訳せばいいということですか? |
kingofotaku様、ごぶさたしております。
Tatsuこと庄子です。
つまりヘルプファイルを訳せばいいということですか?
はい、Version 2.36の変更点とポルトガル語(ブラジル)の作者表記になります。
それでは、よろしくお願いいたします。
…On Sat, 14 Dec 2019 21:26:57 -0800 kingofotaku ***@***.***> wrote:
つまりヘルプファイルを訳せばいいということですか?
--
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly or view it on GitHub:
#6 (comment)
--
庄子 達彦(Tatsu)
E-mail Address rxk16664@nifty.ne.jp
My Web page http://tatsu.life.coocan.jp/index.html
|
わかりました。あと、完成したファイルをどうすればいいんでしょうか?メールでそちらに送ればいいんですか? |
こんばんは、Tatsuこと庄子です。
完成したファイルについてはメールでも、GithubのPull requestでもどちらでも
OKです。
それでは、よろしくお願いいたします。
On Sat, 14 Dec 2019 21:43:21 -0800
kingofotaku <notifications@github.com> wrote:
… > kingofotaku様、ごぶさたしております。 Tatsuこと庄子です。
> つまりヘルプファイルを訳せばいいということですか?
> はい、Version 2.36の変更点とポルトガル語(ブラジル)の作者表記になります。 それでは、よろしくお願いいたします。
> […](#)
> On Sat, 14 Dec 2019 21:26:57 -0800 kingofotaku ***@***.***> wrote: つまりヘルプファイルを訳せばいいということですか? -- You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly or view it on GitHub: [#6 (comment)](#6 (comment))
> -- 庄子 達彦(Tatsu) E-mail Address ***@***.*** My Web page http://tatsu.life.coocan.jp/index.html
わかりました。あと、完成したファイルをどうすればいいんでしょうか?メールでそちらに送ればいいんですか?
--
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly or view it on GitHub:
#6 (comment)
--
庄子 達彦(Tatsu)
E-mail Address rxk16664@nifty.ne.jp
My Web page http://tatsu.life.coocan.jp/index.html
|
わかりました。では、完成し次第Pull requestしてみます。 |
I will do a SC translation based on your English release notes:
|
@kingofotaku |
ちょうど時間の都合で変更履歴を割愛しましたので助かります。ただ、「加入了2.35版中遗忘的中文翻译」というのは「v2.35でやり残していた中国語翻訳を導入しました」っていう意味です。しかしv2.35ではすでにプログラム自体の翻訳は完成していたのでは? |
@kingofotaku |
なるほど、わかりました。そういうことでしたら問題ありません。 |
また、改めてそちらのメールアドレスにメールを送りました。先程自分のミスでうっかりPull requestのファイルを間違えました。ですので今度はメールで正しいファイルをそちらに送りました。どうもすいませんm(_ _)m |
細かな、訳の改良ありがとうございます。こちらの方をさっそく使わせていただきます。 |
一度確認しますけど、メールの方のファイルですよね? |
感谢这位朋友提供翻译。 |
@kingofotaku |
わかりました。新しいバージョンに期待しています。自分も長い間このソフトを愛用していますので、再びに貢献できて嬉しいです。 |
@devbug message_content |
私は賛成します。リリースノートやヘルプファイル等より、ソフト本体の改善がもっと重要だと思います。 |
Thanks to @austin-chang , on next version I will release with Traditional Chinese language file. |
簡體中文 |
Sorry, It was the opposite. |
繁体中文 |
Thanks. |
Confirming the translation is correct. |
@icebeam030 I'm planning to make another small software that restores initial fonts and metrics. |
Makes sense. I am just saying that Re-Metrics is Japanese only so maybe you should at least add English language file to it. |
It's only complexity problems. |
This issue is opening for next version of No!! Meiryo UI. |
Today(Jan 13), I released No!! Meiryo UI version 2.36 released. |
@devbug message_content
@kingofotaku message_content
現在、Version 2.36リリースに向けて準備を進めております。
変更点は、
となります。現在日本語と英語のヘルプの訳がある状態なので、残りは簡体字中国語と韓国語となります。
よろしくお願いいたします。
I prepare to next release version 2.36.
Changes is below.
Please translate Simplified Chinese and Korian release note.
Best regards.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: