-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.1k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Chinese Translation #83
Comments
Oh, I found this list, and translating...
|
I have a Chinese translation already actually, but is not yet published, because I'm not sure that it is correct. Could you probably check it? wttr.in/Paris?lang=zh |
Hi, nice work. This is simplified Chinese translation, hope it helps. Interface elements:
Weather conditions descriptions:
|
@GreatYYX Does it mean, that our current translation http://wttr.in/Paris?lang=zh is incorrect? |
@chubin Such as today's forecast for Beijing (20170324): "Light Rain And Snow, Mist" is translated to "小冰雹雨", it sounds wired, maybe it should be "小雨加雪,薄雾". And it seems "Light Rain And Snow" is not listed in the translation list above, would you like to provide a full list for translation? |
@chubin For Traditional Chinese, you can simply convert it from Simplified Chinese (there are many online tools, e.g., http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php), but the people who is using Traditional Chinese may have some idiomatic usages of weather. |
天氣預報(weather report) is Traditional Chinese; in Simplified Chinese, it should be 天气预报. |
@VitoVan @GreatYYX @zYeoman |
@chubin I think it should at least support Simplified and Traditional Chinese, others are native languages (FYI, Cantonese does have a lot of target clients). |
For the simplified chinese version I would like to suggest the following translation (it depends on the time that you want to express) And the date format: for week: |
A small note from Vincent:
|
So are there any progress of Simplified Chinese translation now? |
@gyj1109 Have you tried |
@chubin Amazing! But like the discussion a year ago, this translation still has some problems. The main problem now is the mix of Traditional Chinese and Simplified Chinese, as well as some unusual Chinese expressions. For example, "Weather Report" is "天气预报" in Simplified Chinese, and "天氣預報" is Traditional Chinese. Maybe you can provide two different translated versions like what many websites do: "zh-cn" for Simplified Chinese and "zh-tw" for Traditional Chinese, or just "cn" and "tw" for two letters. Do you have translation files here? Or the source code with Chinese translation? I can't find it in the "Code" page. If you can provide it, I think I am able to provide Simplified Chinese translation, but I am sorry that I can't do anything for Traditional Chinese. |
@chubin Hi! May I help you for the professional nouns. My major is Atmospheric sciences。How to translate "Light Rain And Snow, Mist" ? There was a book written by “大气科学名词审定委员会”——《大气科学名词(第三版) Chinese Terms in Atmospheric Science 》,which provides a standard comparison of these nouns. In this book, In Chinese, the phenomena of "rain and snow falling to land at the same time" named "雨夹雪"。“夹” and "加" are pronounced the same, but have different meanings. You can get this book by this url. And I can help to translate some professional nouns if you proide a complete list. |
Yes there should be both
Supporting other dialects than Mandarin are favorable but challenging, as there lack an official standard for writing them. We need some experts on it. Here's my question: |
@youthlin extended the Simplified Chinese translation (zh-cn) in #392
For all messages except weather conditions names,
They are not identical; for example. compare the following two outputs:
Of course, it is better to use our own translation, and so I would force its usage for both |
On my side
The time frames seem inaccurate. I'd recommend
|
https://en.wttr.in in zh-cn(zh-hans), it would be: "早上", "中午", "傍晚", "夜间"
https://zh-tw.wttr.in https://zh.wttr.in
q: there is no |
I'd expect Another question in
See #83 (comment):
|
Evening can both be 傍晚 or 晚上, but I think "evening" here should be about sunset?
週 |
Some dictionary say both 傍晚 and 晚上 refer to 17h~20h in meteorology. |
Yes, 晚上is “night”. |
Now (after suggested fixes) the translation looks like:
Is it correct now? (@youthlin it is part of a different project indeed) And the question number 2: should I switch the upstream translation usage off, and just use our translation |
I'd prefer using Also, we need to change the date format as mentioned in #83 (comment):
There should be no space between fields. For days of the week, I didn't see an official use of 周/週, although it's common in daily speech (and on my computer). China national standards GB/T 7408-2005 (zh-cn) and CNS 7648 (zh-tw) both use:
|
For me, both 週 and 星期 are OK. |
Mac uses “周”。 |
On my mac: I'd propose "星期" for at least |
JFYI: The date format for |
Hi, thanks to this great project.
But, how to contribute translation?
I haven't found the translation text in the source tree.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: