Skip to content

Commit

Permalink
Translated using Weblate (Chinese (Traditional))
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 99.7% (682 of 684 strings)

Translation: LosslessCut/LosslessCut
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/zh_Hant/
  • Loading branch information
plum7x authored and weblate committed Mar 26, 2024
1 parent 1de4b7b commit 72b3033
Showing 1 changed file with 3 additions and 3 deletions.
6 changes: 3 additions & 3 deletions locales/zh_Hant/translation.json
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -130,7 +130,7 @@
"Paste or type a YouTube chapters description or textual chapter description": "貼上或輸入 YouTube 章節描述或文本章節描述",
"Import text chapters / YouTube": "匯入章節文本 / YouTube",
"YouTube video description\n00:00 Intro\n00:01 Chapter 2\n00:00:02.123 Chapter 3": "YouTube 影片描述\n00:00 開場\n00:01 章節 2\n00:00:02.123 章節 3",
"These options will let you convert files to a format that is supported by the player. You can try different options and see which works with your file. Note that the conversion is for preview only. When you run an export, the output will still be lossless with full quality": "這些選項將允許您將檔案轉換為播放器支援的格式。您可以嘗試不同的選項是否適用於您的檔案。注意轉換僅用於預覽。當您運行匯出操作時,輸出仍然是無損的並具有完整的品質。",
"These options will let you convert files to a format that is supported by the player. You can try different options and see which works with your file. Note that the conversion is for preview only. When you run an export, the output will still be lossless with full quality": "這些選項將允許您將檔案轉換為播放器支援的格式。您可以嘗試不同的選項是否適用於您的檔案。注意轉換僅用於預覽。當您執行匯出操作時,輸出仍然是無損的並具有完整的品質。",
"Slowest: High quality encode": "最慢:高品質編碼",
"Slow: Low quality encode": "慢:低品質編碼",
"Slow: Low quality encode (no audio)": "慢:低品質編碼(無音訊)",
Expand Down Expand Up @@ -412,7 +412,7 @@
"Try to enable the <1>Experimental Flag</1> in Settings": "嘗試在設定中啟用 <1>實驗功能</1>",
"Try to set the <1>start-</1>cutpoint a <3>few frames before or after</3> the nearest keyframe (may also solve audio sync issues)": "嘗試將<1>開始-</1>剪切點設定為最近的關鍵影格<3>之前或之後的幾影格</3>(也可以解決音訊同步問題)",
"<0>Note:</0> Keyframe cut and Merge cuts buttons have been moved to the export panel (press Export to see it.)": "<0>注意:</0>關鍵影格剪切和合併剪下按鈕已移動到“匯出”面板(按“匯出”檢視)",
"The last executed ffmpeg commands will show up here after you run operations. You can copy them to clipboard and modify them to your needs before running on your command line.": "運行操作之後,最後執行的 FFmpeg 命令將顯示在這裡。您可以將它們複製到剪貼簿,並在命令列上運行之前根據需要修改它們",
"The last executed ffmpeg commands will show up here after you run operations. You can copy them to clipboard and modify them to your needs before running on your command line.": "執行操作之後,最後執行的 FFmpeg 命令將顯示在這裡。您可以將它們複製到剪貼簿,並在命令列上執行之前根據需要修改它們",
"Last ffmpeg commands": "上一批 FFmpeg 命令",
"Hover mouse over buttons in the main interface to see which function they have": "將滑鼠懸停在主介面的按鈕上,檢視它們有哪些功能",
"Delete source file": "刪除原始檔案",
Expand Down Expand Up @@ -579,7 +579,7 @@
"Show informational notifications": "顯示資訊通知",
"The file name template is missing {{ext}} and will result in a file without the suggested extension. This may result in an unplayable output file.": "檔案名稱範本缺少{{ext}} 並且會導致檔案沒有建議的副檔名。這可能會導致無法播放的輸出檔案。",
"This is where working files and exported files are stored.": "這是儲存工作檔案和匯出檔案的地方。",
"Allow multiple instances of LosslessCut to run concurrently? (experimental)": "允許多個 LosslessCut 實例同時運行(實驗性)",
"Allow multiple instances of LosslessCut to run concurrently? (experimental)": "允許多個 LosslessCut 實例同時執行(實驗性)",
"Cleanup files after export?": "匯出後清理檔案",
"Keyboard, mouse and input": "鍵盤、滑鼠和輸入",
"Note that depending on input parameters, up to {{estimatedMaxNumFiles}} files may be produced!": "請注意,根據輸入參數,最多可能會生成 {{estimatedMaxNumFiles}} 個檔案!",
Expand Down

0 comments on commit 72b3033

Please sign in to comment.