-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 390
Update [ru] web-components.md #425
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
Fixed an incorrect and some-what confusing translation of the very first sentence. Also made the following stylistic changes: 1. Changed focus from "developer" to "project" in the first part of the text. While it's OK in English, focusing on subjective in technical texts sounds very weird in Russian (there is a strong culturological reason though). 2. Where appropriate, reshaped the most unnaturally sounding sentences by making use of typical Russian grammatical structures instead of literally translated English ones. 3. Шим => пакет совместимости; ишью => обсуждение проблемы. These words are simply missing in Russian, and it's incorrect to translate them by transcription (aka mirroring how the original word sounds). One should leave them in English (it's OK) or express their meaning in-place. ------------------ Поправил некорректный перевод первого предложения. Остальные правки сугубо стилистические: 1. Сменил фокус с разработчика на проект, поскольку традиционно в русскоязычной документации принято говорить об объективных вещах (читающий документацию разработчик --- субъект). 2. Совсем плохо звучащие на русском дословно переведенные предложения поправил, используя более подхолящие грамматические конструкции. 3. Нельзя использовать траскрипцию для передачи отсутствующих в русском языке терминов issue, shim и прочих. Можно оставить английское слово, но лучше немного переписать предложение, сохранив изначальные смысл (но не форму)
Deploy preview for ru-reactjs ready! Built with commit d2ee505 |
Почему нельзя? Мы договорились использовать словарь Веб-стандартов, поэтому использована транслитерация указанных терминов. |
Не понял аргумента про словарь веб-стандартов. Он на английском языке? Тогда почему он определяет то, каким будет перевод? Качественный перевод позволяет решить коммуникационную задачу для аналогичной группы реципиентов, родной язык у которых другой. Собственно, оригинал текста может прочесть и корректно понять очень широкий круг читателей, русский --- только человек либо знающий английский уже, либо уже разбирающийся в конкретной предметной области. Есть несколько более специфичных моментов. В частности никто не переводит issue -> ишью в интерфейсах сервисов, возможность зрительно найти это слово сразу же теряется. Далее: текст на английском языке воспринимается как грамотная (идиоматическая если хотите) английская речь, которая не режет слух носителей языка, даже далёких от темы. А такая транслитеризация с большой долей вероятности уже признана жаргонизмом. Я предлагаю проверить, как переводят аналогичные термины в высококачественных проектах с качественной документацией и ее переводами на разные языки, например из корпоративного сектора. |
https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/dictionary.md |
Такое было принято соглашение, собственно причины этого отражены в самом определении словаря:
Я прекрасно понимаю вас, хочется вообще обойтись без англицизмов, и максимально перевести всё на русский. Но эта документация переводилась самими разработчиками, не профессиональными переводчиками, вследствие этого и опираясь на то, как в основном употребляют термины в русскоязычных докладах, статьях и т.п., например, было принято использовать тот же словарь Веб-стандартов.
Вы видимо разбираетесь в этом намного лучше, можете дать ссылки на такие проекты с переводами, постараемся изучить, чтобы улучшить перевод в будущем. |
Не совсем. Дело не в "чистоте", вне зависимости от того, в каком смысле ее понимать. Попытка обойтись без англицизмов совсем может плохо кончиться для перевода документации библиотеки. Попросту многих понятий в русском не было, и тут ничего не поделать --- нужно было слова создавать (как кальку, транслитеризацию или транскрипцию), многие из которых прижились. Но многое можно передать куда точнее уже существующими словами, потому что они отражают желаемый смысл и уже есть в языке. Иногда тот же смысл передается в русском языке другой частью речи (например, глаголами как верно замечено в сообщении для желающих внести свой вклад). Конкретно здесь камень преткновения --- это два слова: "шим" и "ишью". В обоих случаях есть множество способов передать их смысл более корректно и емко. Строго говоря, в указанном словаре все делается именно так, как я выше написал. Слова "issue" там нет вовсе, "шим" есть --- но поскольку читаем "рекомендовать новые, более удачные переводы", конкретно эту словарную статью может и стоит дополнить. Я оцениваю Реакт, как фреймворк, создавший и развивающий новый подход к разработроке графических интерфейсов (и не только). Множество очень крупных проектов реализует архитектурно идентичные вещи у себя, и явно указывают Реакт как проект, создавшие и проработавший эти подходы. Читаем:
Собственно, если там есть русский вариант --- отличное место для справки, как лучше перевести. Странно также называть реакт просто библиотекой, когда он самый настоящий продукт массового пользования. Собственно сами разработчики продумывают очень детально ход его развития, а также как лучше всего научить пользователя правильно и эффективно им пользоваться. Английская документация проработана досконально -- и будет не очень, если русская версия будет на ступень или две ниже качеством. |
Примите хотя бы ту часть правок, которая исправляет смысловую ошибку. Было так:
|
Ишью есть, в файле README репозитория есть отдельный документ по переводу терминов , связанных с Git/GitHub
Смысл всё-таки другой, нежели который вы привели, я имел в виду, что те, кто используют эту библиотеку имеет некоторый опыт, и с понимаем переводных терминов проблем быть не должно, тем более когда они есть в словаре и про них можно подробнее узнать.
Проблемы есть, перевод хромает, хотя я не сказал бы, что он сейчас такой плохой. Тут тоже нужно понимать, всё это развивается силами добровольцев, поэтому любая помощь приветствуется, особенно когда дело касается вычитки, но по поводу перевода терминов есть глоссарий и принятые соглашения, которым нужно следовать для поддержания единообразия в остальных страницах документации.
Откатите остальные изменения, чтобы было возможно слить пулреквест. |
Я вижу, что в оригинале уже нет слова шим, можно перефразировать как в оригинале. Замена issue на обсуждение в этом месте имеет смысл Я бы попробовал перефразировать часть остальных правок, чтобы не вышел перевод от перевода. (https://reactjs.org/docs/web-components.html#using-web-components-in-react) Например, мне кажется сложным слово «React-компонента-обертки» |
Закрытие пулреквеста из-за долгого отсутствия активности, не стесняйтесь открывать его заново, если возникнет желание вновь поработать над ним. |
C issue я согласен. Перевод этого слова зависит от контекста и в предложенном коммите перевод более точный: смотреть предлагается не на саму ишую, а именно на обсуждение в ней. Помимо шима есть также варианты полифилл или адаптер совместимости. Кроме того, можно добавить тег <abbr>, в котором перечислить альтернативные переводы. Также, я думаю, что и без шима перевод достаточно хороший. Вопросов ко всему остальному, кроме вот этого шима нет? |
Fixed an incorrect and some-what confusing translation of the very first sentence.
Also made the following stylistic changes:
Поправил некорректный перевод первого предложения. Остальные правки сугубо стилистические:
Если ваш пулреквест является исправлением бага, а не переводом, то сперва убедитесь, что проблема относится ТОЛЬКО к https://ru.reactjs.org, а не к https://reactjs.org. Если это не так, то пулреквест следует открыть в родительском репозитории.