Skip to content
This repository has been archived by the owner on Jun 1, 2023. It is now read-only.

多言語対応 #62

Closed
halsk opened this issue Mar 1, 2020 · 25 comments
Closed

多言語対応 #62

halsk opened this issue Mar 1, 2020 · 25 comments
Assignees
Labels
IMPORTANT Issue の中でも特に重要なもの
Projects
Milestone

Comments

@halsk
Copy link
Contributor

halsk commented Mar 1, 2020

作っておきます。

@halsk halsk added this to the Version3 milestone Mar 1, 2020
@osoken osoken self-assigned this Mar 1, 2020
@osoken
Copy link
Contributor

osoken commented Mar 1, 2020

とりあえず i18n 使って予備調査します

@osoken
Copy link
Contributor

osoken commented Mar 1, 2020

yarn add nuxt-i18n 

nuxt.config.jsmodules に以下を追加で英語日本語の切り替え準備ができる。

    [
      'nuxt-i18n',
      {
        locales: [
          { code: 'ja', iso: 'ja_JP' },
          { code: 'en', iso: 'en-US' },
        ],
        defaultLocale: 'ja',
        vueI18n: {
          fallbackLocale: 'ja',
        },
        vueI18nLoader: true
      }
    ]

問題なく導入できそう。

vueI18nLoader のおかげで文字列だけ json や yml に書き出して読み込むこともできるので、分業も可能で導入しやすそうです

@osoken osoken assigned osoken and unassigned osoken Mar 1, 2020
@osoken
Copy link
Contributor

osoken commented Mar 2, 2020

ℹ Generating pages
✔ Generated /flow
✔ Generated /en/
✔ Generated /about
✔ Generated /en/about
✔ Generated /en/flow
✔ Generated /

/en ルートがサイト生成時に自動で作られるようになった。実際に言語対応していないので、日本語のままだが。

対応予定言語用の設定をして、言語ファイルをどう扱うか決め、1箇所どこか多言語対応したらこのissueはクローズして、ページごとのissueを立てたりするのが良いかもしれない。

c90c8ad

@osoken osoken removed their assignment Mar 2, 2020
@halsk halsk added the IMPORTANT Issue の中でも特に重要なもの label Mar 4, 2020
@hiro-ishi
Copy link

以下のスプレッドシートに英語訳確定版をまとめました。
「当サイトについて」の英語訳( #312 )はこれから(V4以降?)
A列:ウェブサイトのページ名
B列:日本語
C列:英語訳(確定版)
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aksSfWIXE_L3rFYFjHz9xtVhh0n7ealMQ0eEz8GGPlw/edit?usp=sharing

@potato4d
Copy link
Contributor

potato4d commented Mar 4, 2020

単純に i18n やるだけだといくつか罠があるので、 i18n 導入、よければ貢献させてください!

@3150
Copy link

3150 commented Mar 4, 2020

中国語版(簡体字)などの必要があればお手伝いするので、お声がけください!

@potato4d
Copy link
Contributor

potato4d commented Mar 4, 2020

@osoken @kenshir0f @fanjia38
こちらひとまず導入し、並列作業できるようにするまでです。
よろしくお願いいたします!
#329

@hiro-ishi
Copy link

「新型コロナ受診相談窓口 combined telephone advice center」
「新型コロナコールセンター COVID-19 Telephone Advisory Center」
の正式英語訳を都庁に決定してもらう必要あり

新型コロナ受診相談窓口の訳は以下の都のサイトから引用しています。
Frequently asked questions about the novel coronavirus (COVID-2019) (information current as of 18 February 2020)

@yamanoku
Copy link
Contributor

yamanoku commented Mar 4, 2020

以下Issueでもコメントしましたが、現状スクリーンリーダーで日本語が読まれない問題があるため、htmlの lang属性指定などは早い対応であると助かります。
#65 (comment)

よろしくお願いいたします。

@puzzlemeter
Copy link

中国語の場合、私も手伝えます。
繁体字がネイティブです。(簡体字もできます。)

@hiro-ishi
Copy link

都がどこまでの言語に対応するかはわかりませんが、逐語訳テーブルに中国語(簡体字)、中国語(繁体字)の列を追加しました。私は監修できない上、実装されるかはわかりませんが、訳者の方の裁量で作業を進めても問題はないと思います。

@IkarosuTsubasa
Copy link

簡体字の方がネイティブです、もし問題がなければ翻訳の作業を始めます。

@halsk
Copy link
Contributor Author

halsk commented Mar 5, 2020

@IkarosuTsubasa さん、
ぜひよろしくおねがいします!!!

@lisaky
Copy link

lisaky commented Mar 5, 2020

都がどこまでの言語に対応するかはわかりませんが、逐語訳テーブルに中国語(簡体字)、中国語(繁体字)の列を追加しました。私は監修できない上、実装されるかはわかりませんが、訳者の方の裁量で作業を進めても問題はないと思います。

列の追加ありがとうございました。繁体字の方、皆の力で完成しました。
https://g0v-tw.slack.com/archives/C02G2SXKX/p1583417141240700

@misogihagi
Copy link

@hiro-ishi さんにききたいのですがどうやって文字列を抽出したのですか?
どう反映するにしてもテンプレートに埋め込む識別子が必要です。
なければ「{テンプレートファイル}_{文字列のハッシュ}」で作っておきますが

@hiro-ishi
Copy link

文字列抽出は完全にマニュアル操作、目視で抽出しております、、、
始めた当初はコンテンツが少なかったのでなんとかなってたのですが、今後苦労する可能性があります。
便利な方法があるのであればぜひ実装お願いします!
私めに知見をお与えてください!!

@hiro-ishi さんにききたいのですがどうやって文字列を抽出したのですか?
どう反映するにしてもテンプレートに埋め込む識別子が必要です。
なければ「{テンプレートファイル}_{文字列のハッシュ}」で作っておきますが

@kikd
Copy link
Contributor

kikd commented Mar 6, 2020

「やさしい日本語」の中に、ひらがなとカタカナで表記ブレしている単語(ページ、アドバイス)があるのですが、
どちらに統一するのが無難でしょうか。

(追記)
ひとまず、カタカナで統一しました。

@puzzlemeter
Copy link

puzzlemeter commented Mar 6, 2020

文字列抽出は完全にマニュアル操作、目視で抽出しております、、、
始めた当初はコンテンツが少なかったのでなんとかなってたのですが、今後苦労する可能性があります。
便利な方法があるのであればぜひ実装お願いします!
私めに知見をお与えてください!!

@hiro-ishi さんにききたいのですがどうやって文字列を抽出したのですか?
どう反映するにしてもテンプレートに埋め込む識別子が必要です。
なければ「{テンプレートファイル}_{文字列のハッシュ}」で作っておきますが

ソースコード読めてなくてすみませんが、
crowdin でどうにかなりませんかね?
確か oss は無料で使えます。
https://crowdin.com/

@3150
Copy link

3150 commented Mar 6, 2020

カタカナ だと未就学児や、外国の方が読めない場合もあるので、「やさしいにほんご」だったらひらがなの方がいいかもですね。この辺は幼児教育に従事されてる方や、日本語学校の方がいらっしゃれば聞いてみたいです

@MaySoMusician
Copy link
Contributor

#595 にある島根県の資料によるとカタカナ外来語は避けるべきとあるので、「アドバイス」については「おしえてもらう」など動詞に置き換えるのが良いかと思います。

@kikd
Copy link
Contributor

kikd commented Mar 6, 2020

アドバイスをなくした文章になおしました。
(意味が変わってしまっていたらすみません。。。)

@k018c1077
Copy link

質問です。
翻訳のファイル、拝見させていただきました。
「新型コロナウイルス感染症が心配なときに」
の訳がそのまま、「コロナウイルスを心配に思っている」といった意味で翻訳されていますが
リンク先のページに書いてあることは
新型コロナウイルスへの感染」を不安に思っている人への情報なのではないかと思います。

こちら、「新型コロナウイルスへの感染が心配なときに」という意味で捉えて翻訳したほうが
ページ内容に即したものなのではないかと思います。

あまり言語学には詳しくなく、ニュアンスに基づく部分で恐縮ですがいかがでしょうか?

@muneue-suwa
Copy link

日本語の原文について質問があります.
当サイトのWeb環境についてApple Safari (OS X) 最新版との記載がありますが,macOSでなくても問題ないのでしょうか.

@ryo-a
Copy link

ryo-a commented Mar 6, 2020

Electron などでCrowdinを用いた翻訳・校閲に携わっております。
もし何かお手伝いできることがあればお声掛けください。
#62 (comment)

また、i18n関連や翻訳に関する様々な議論がこのIssue (#62) に集中しつつあるようなので、議論を明確にするためにも "国際化/internationalization" などのラベルを作成して個別のIssueを作成するように誘導するほうが良さそうに見えます。

@MaySoMusician
Copy link
Contributor

サイトのi18n化に関しては #680 を立てましたので、技術的な内容はこちらでもお伺いします

@halsk halsk closed this as completed Mar 21, 2020
📚Kanban automation moved this from 👤Assigned / WIP(進行中) to 🎉Done(完了) Mar 21, 2020
ctyo pushed a commit to ctyo/covid19 that referenced this issue Apr 1, 2020
dg4101 pushed a commit to dg4101/covid19 that referenced this issue Apr 12, 2020
お問い合わせ先の文言/URL変更
nard-tech pushed a commit to nard-tech/covid19-tokyo that referenced this issue May 5, 2020
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
IMPORTANT Issue の中でも特に重要なもの
Projects
📚Kanban
  
🎉Done(完了)
Development

No branches or pull requests