-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2k
多言語対応 #62
Comments
とりあえず |
問題なく導入できそう。
|
対応予定言語用の設定をして、言語ファイルをどう扱うか決め、1箇所どこか多言語対応したらこのissueはクローズして、ページごとのissueを立てたりするのが良いかもしれない。 |
以下のスプレッドシートに英語訳確定版をまとめました。 |
単純に i18n やるだけだといくつか罠があるので、 i18n 導入、よければ貢献させてください! |
中国語版(簡体字)などの必要があればお手伝いするので、お声がけください! |
@osoken @kenshir0f @fanjia38 |
「新型コロナ受診相談窓口 combined telephone advice center」 新型コロナ受診相談窓口の訳は以下の都のサイトから引用しています。 |
以下Issueでもコメントしましたが、現状スクリーンリーダーで日本語が読まれない問題があるため、htmlの よろしくお願いいたします。 |
中国語の場合、私も手伝えます。 |
都がどこまでの言語に対応するかはわかりませんが、逐語訳テーブルに中国語(簡体字)、中国語(繁体字)の列を追加しました。私は監修できない上、実装されるかはわかりませんが、訳者の方の裁量で作業を進めても問題はないと思います。 |
簡体字の方がネイティブです、もし問題がなければ翻訳の作業を始めます。 |
@IkarosuTsubasa さん、 |
列の追加ありがとうございました。繁体字の方、皆の力で完成しました。 |
@hiro-ishi さんにききたいのですがどうやって文字列を抽出したのですか? |
文字列抽出は完全にマニュアル操作、目視で抽出しております、、、
|
「やさしい日本語」の中に、ひらがなとカタカナで表記ブレしている単語(ページ、アドバイス)があるのですが、 (追記) |
ソースコード読めてなくてすみませんが、 |
カタカナ だと未就学児や、外国の方が読めない場合もあるので、「やさしいにほんご」だったらひらがなの方がいいかもですね。この辺は幼児教育に従事されてる方や、日本語学校の方がいらっしゃれば聞いてみたいです |
#595 にある島根県の資料によるとカタカナ外来語は避けるべきとあるので、「アドバイス」については「おしえてもらう」など動詞に置き換えるのが良いかと思います。 |
アドバイスをなくした文章になおしました。 |
質問です。 こちら、「新型コロナウイルスへの感染が心配なときに」という意味で捉えて翻訳したほうが あまり言語学には詳しくなく、ニュアンスに基づく部分で恐縮ですがいかがでしょうか? |
日本語の原文について質問があります. |
Electron などでCrowdinを用いた翻訳・校閲に携わっております。 また、i18n関連や翻訳に関する様々な議論がこのIssue (#62) に集中しつつあるようなので、議論を明確にするためにも "国際化/internationalization" などのラベルを作成して個別のIssueを作成するように誘導するほうが良さそうに見えます。 |
サイトのi18n化に関しては #680 を立てましたので、技術的な内容はこちらでもお伺いします |
Update .env.production
作っておきます。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: