Skip to content

书籍页面 recto、verso 的定义、翻译问题 #354

@realfish

Description

@realfish

4.1.3 的第一个 NOTE 里,中文写着「书籍由封面作为第一页开始……」,英语译作「Books usually begin with page 1」。这个说法似有不妥。

书籍的封面,通常不是第一页(page 1),而是脱离正文页面编号体系的特殊页面。

而「Books usually begin with page 1」这句译文,似乎是借鉴了 JLReq 4.1.4 第二个 NOTE 的英语翻译。但 JLReq 日语原文所说「書籍は,表(おもて)面を1ページとして開始する」,意思是「书籍以(纸张的/书叶的)正面作为第 1 页而开始」。在这里,「表面(おもて面)」指的应该是西文书籍的 recto side/page。与此对应的,日语「裏面」指的是 verso side/page。

上述日语的「表面、裏面」,分别译作「正面、反面」比较合适,也比较符合 recto/verso 的语义。

从正文页码的编号习惯上说,将 recto、verso 对应到「奇数页、偶数页」也说得通。


在阅读 4.1.3 和 4.1.4 时,我想到的一个问题是:CLReq 是否应该在 2.4(书写方向)相关章节,针对书籍及其他分页式的媒介,更明确地定义书叶(leaf)的「正面、反面」?

其实在 2.4.2 里,也已经用到了「Vertical […] left (recto) side」和「Horizontal […] right (recto) side」这样的阐释方式。或许另外再特别叙述一下「recto、verso」跟中文书页的对应关系(可以分横排、竖排分别叙述),会更清晰?


一个延伸讨论:

Recto、verso 比较适合描述双面印刷书叶(leaf)的正面和反面。而「右页、左页」则是以书脊为基准,描述 spread(对页/跨页)上的两个分页。但 recto 现在通常也暗示「正文起始页」所在的左右方位。

中文书的「正文起始页」,是否会因为对装订方式的选择或认知不同,而左右对调?

竖排古籍比较明显:单面印刷的传统雕版里,一种经典布局是用中缝将纸张分为左右两块,中缝常有鱼尾标记。用「蝴蝶装」装订书籍时,中缝位于订口(鱼尾进入书脊),这时事实上的正文起始页在书脊右侧(跟现代竖排书相反);而若用「包背装」来装订,则中缝位于切口侧,正文起始页在书脊左侧(跟现代竖排书一致)。也即,相同雕版印刷的书页,正文起始页的左右位置可因装订方式而对调。可大致参考下图:

「蝴蝶装」这个概念,现在也被挪用来描述「左右书页能完全平展」的装帧方式,典型用途是跨页图稿的作品集。这种作品集每个 spread 是一个整体,相对于传统西文书籍来说是一种特例(左翻书的正文起始页在左,右翻书的正文起始页在右);但放到中文书的语境里,能跟传统的「蝴蝶装」对应起来,似乎又显得不那么特殊了。

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions