Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

3.1.5 Meaningless translation #349

Closed
bluesunTL opened this issue Dec 13, 2022 · 0 comments
Closed

3.1.5 Meaningless translation #349

bluesunTL opened this issue Dec 13, 2022 · 0 comments

Comments

@bluesunTL
Copy link

In section 3.1.5, there is a note with translation issues, making it impossible to understand.

"The pattern shown in ③ was first invented in books such as novels, which use frequent line feeds and corner brackets in dialogues, for which the first line indent with one em spacing or one and a half em spacing (then this pattern was accepted and adopted by general books)."
"③の方法は,小説などで会話が多い場合,改行行頭の括弧の字下げを全角アキ又は全角半(全角の1.5倍)アキとすると下がり過ぎになることから考えられた方法である(これが一般書にも採用されるようになっている)."


The portion "と下がり過ぎになることから考えられた" is missing in the translation, making the sentence meaningless by removing the reason the sentence was trying to state.

A potential translation accounting for the missing part could be as follows:
'The pattern shown in ③ was first invented in books such as novels, which use frequent line feeds and corner brackets in dialogues, for which the first line indent with one em spacing or one and a half em spacing was considered to be too much (then this pattern was accepted and adopted by general books).'

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants